J'ai l'impression que l'éditeur de méthode d'entrée japonais (変 換) n'est plus aussi bon qu'avant (je ne peux pas le dire depuis quand).
Quand je tape "terekomu" et transforme, l'IME ne propose pas テ レ コ ム (un mot très habituel) mais テ レ 込 む qui n'a aucun sens.
En utilisant Ubuntu 10.10, tout par défaut (ce qui signifie iBus 1.3.7/Anthy).
Est-ce un bug connu que je n'avais pas remarqué auparavant? Puis-je le réparer d'une manière ou d'une autre?
Il fonctionne avec ibus-mozc de Google Japan:
Deux façons de l'installer:
1) Recherchez dans "Ubusu Software Center" "ibus-mozc"
OR
2) Installez-le dans le terminal ci-dessous:
Sudo add-apt-repository ppa:japaneseteam/ppa
Sudo apt-get update
Sudo apt-get install ibus-mozc
Vous devrez peut-être redémarrer l'interface graphique ou vous déconnecter. Vous devriez alors être en mesure de sélectionner "ibus-mozc" dans la liste déroulante du clavier dans le panneau supérieur droit sous les préférences.
(Pour quelqu'un d'autre, cela suppose que vous avez déjà installé le japonais)
testé et je pense que c'est un bug Il divise `` terekomu '' en deux mots, `` tere '' et `` komu '' avec un soulignement en utilisant la barre d'espace pour passer en mode de réécriture, <- et -> pour sélectionner Word, puis la barre d'espace pour réécrire Word.テ レ コ ム :)