Je recherche différentes cultures et ce qui change constamment à travers elles. L'une des choses est que si la culture est une culture à contexte élevé ou faible . La seule information que j'ai trouvée est la page Wikipedia , qui a un bref aperçu.
Ma question s'adresse à ceux qui ont conçu à l'international à travers les deux cultures, comment avez-vous pris en compte la restauration des deux types de cultures?
Avez-vous trouvé des messages d'erreur plus longs pour le contexte élevé?
Vos icônes devaient-elles changer s'il s'agissait de boutons et de situations personnalisés?
Avez-vous dû être plus flexible dans les mises en page où vous attendiez plus de contenu lors de sa traduction? Pour les grandes surfaces (pas seulement les boutons). Par exemple, lorsque vous traduisez en français, vous pouvez facilement vous retrouver avec 3 phrases en français pour 1 phrase en anglais.
Selon l'article de Wikipedia sur la culture de contexte haut/bas
Dans une culture de contexte supérieur, beaucoup de choses ne sont pas dites, laissant la culture s'expliquer. Les mots et le choix des mots deviennent très importants dans la communication dans un contexte plus élevé, car quelques mots peuvent communiquer un message complexe très efficacement à un groupe (mais moins efficacement en dehors de ce groupe), tandis que dans une culture à faible contexte, le communicateur doit être beaucoup plus explicite et la valeur d'un seul mot est moins importante.
Ce que cela suggère en termes de conception UX/UI, c'est que selon le type de communication que vous fournissez aux utilisateurs finaux (par exemple, texte, vidéo, image, etc.), il doit tenir compte du fait que certaines cultures nécessitent plus explicite afficher ou présenter des informations en communication, tandis que d'autres permettent au contexte de guider l'interprétation des informations présentées.
Je pense qu'il est important de le décomposer en différentes formes de communication, et peut-être aussi en différents sujets en raison de l'influence culturelle sur ces variables. Par exemple, en chinois, les caractères écrits fournissent des informations riches encodant beaucoup de sens historique et culturel et nécessitent donc moins de caractères pour transmettre la même quantité d'informations par rapport à l'anglais. Cependant, s'il existe des concepts en anglais sans traduction parallèle ou équivalente, il devient plus verbeux d'expliquer quelque chose en chinois par rapport à l'anglais.
En général, cela signifie que vous devez amener des personnes qui comprennent vraiment la culture et le contexte à concevoir le contenu plutôt que de compter uniquement sur la traduction automatique. Cela signifie également que l'iconographie, l'image, la couleur et tout contenu visuel ou multimédia spécifiques doivent être examinés plutôt que simplement appliqués directement entre une culture et une autre. Un exemple classique est les couleurs utilisées pour la bourse pour représenter les gains ou les pertes. Dans de nombreuses cultures asiatiques, le rouge est une couleur de bon augure et utilisé pour représenter des gains, tandis que dans la culture occidentale, il est considéré comme une couleur d'avertissement ou dangereuse et utilisé pour représenter des pertes.
En termes de mise en page, je trouve que le contraste entre de nombreux sites Web asiatiques (Japon, Taïwan, Corée, Chine) et occidentaux tient à la densité des informations plutôt qu'à la quantité de contenu car il existe probablement un caractère optimal universel par longueur de ligne qui peut être scanné à l'œil facilement. Vous trouverez la différence très évidente lorsque vous voyagez à l'étranger et trouvez une partie de la traduction un peu excentrique car ils ont dû presser la même quantité de caractères dans un espace d'affichage pour toutes les langues qu'ils couvrent, ce qui est problématique si vous traduisez du chinois vers l'anglais, ou si vous traduisez de l'anglais vers l'allemand.
D'après mon expérience de l'anglais vers l'espagnol, vos modèles de mise en page et de conception doivent être extrêmement fluides. Des choses comme la description du produit, les prix et d'autres éléments de contenu semblent prendre plus de place. Bien sûr, cela variera d'une langue à l'autre.