Nous créons des variantes multilingues pour certains types de contenu sur notre site, ainsi que la page d'accueil et plusieurs autres pages de destination principales.
Cependant, nous ne faisons pas (et nous n'avons pas besoin) de versions traduites en espagnol de chaque page. Si nous l'étions, je voudrais mettre le bouton de changement de langue "espagnol" dans la navigation globale, car cela semble être l'endroit le plus intuitif pour le trouver. Mais nous n'en avons besoin que sur un certain sous-ensemble de pages.
Existe-t-il des meilleures pratiques pour le placement des commutateurs de langue nœud par nœud?
Le problème avec l'utilisation de traductions partielles, pour les utilisateurs non anglophones (ou vraiment n'importe quelle langue) est que dès qu'ils atteignent une page qui n'est pas dans leur langue ... ils pensent "maintenant quoi?" C'est un problème évident. Il existe également des moyens de mettre à jour le contenu de votre site pour différentes langues à un coût relativement bas. Cependant, il existe des alternatives.
Si vous avez des variantes linguistiques pour certaines pages et que vous utilisez des cookies ou des identifiants pour déterminer si cet utilisateur est l'anglais ou une autre langue, il serait relativement indolore d'intégrer Google Translate afin que ces pages se traduisent automatiquement dans la langue décrite. Ensuite, dans le but de ne pas exploiter clairement Google Translate au lieu d'accommoder vos téléspectateurs, je suggère d'inclure une invite de texte de base en haut de la page qui dit quelque chose comme "nous travaillons sur la traduction de l'ensemble du site, attention à notre utilisation de Google Translate ".
En bref, c'est une très mauvaise pratique que de ne sélectionner que le contenu qui fonctionne correctement sur un site Web, car cela crée de la confusion et est ennuyeux pour les utilisateurs de cette langue. La meilleure pratique consiste à ne pas le faire du tout.