web-dev-qa-db-fra.com

Meilleure pratique lors de la traduction de sites en plusieurs langues - nouveaux domaines?

Pour le même site Web, j'ai 3 domaines: .fr, .com et .co.uk. Pour commencer, il fallait éviter que des gens achètent le même nom.

J'ai utilisé mon contenu en français seulement et redirigé tout le trafic vers le .com à l'aide de 301.

Maintenant, tout mon contenu traduit en français me demande quelle serait la meilleure chose à faire:

  • www.domain.fr: contenu français
  • www.domain.com: contenu anglais

ou garder le 301 et aller pour

  • www.domain.com/fr/: contenu français
  • www.domain.com/en/: contenu anglais

L'évident semble utiliser .fr pour le français et .com pour l'anglais, mais qu'en est-il du co.uk?

Je prévois de le traduire en espagnol et en allemand, en utilisant

/fr/
/en/
/es/
/de/ 

Ce sera plus facile et moins cher que d’acheter plus de domaines.

Je prévois de faire mon changement dans 2 semaines et une fois que c'est fait, à moins de créer de longues et pénibles règles de réécriture, je vais perdre mon rang dans Google.

4
Arnaud

Du point de vue du référencement, Google prend en charge les sites internationalisés sur les domaines, les sous-domaines et les dossiers de niveau supérieur. Il est possible de publier plusieurs sites en anglais pour US/UK/CA/AU, etc. Vous devez utiliser une orthographe appropriée sur chacun d'eux.

Domaines de premier niveau

  • Le plus cher - vous devez acheter exemple.es, exemple.de, exemple.com.au. En plus des frais d’inscription, vous aurez probablement des problèmes avec les squatters. Cela peut prendre beaucoup de temps.
  • Les utilisateurs réagissent souvent très favorablement à ces applications, car ils aiment naviguer sur un TLD familier.
  • Vous déplacez l'hébergement dans le pays que vous ciblez en modifiant votre DNS.
  • Vous avez la possibilité de localiser votre marque en achetant un nom différent dans un pays donné. Dans certains cas, vous voudrez peut-être changer l'orthographe.
  • Vous ne pouvez pas partager les cookies sur tous vos sites
  • Comme la plupart des registres de TLD sont classés par pays, il est plus logique d'internationaliser par pays que par langue. Sinon, placez-vous le site espagnol sur .es ou .mx?

Sous-domaines

  • Moins cher que les TLD
  • Vous pouvez toujours déplacer l'hébergement
  • Vous pouvez partager des cookies sur tous vos sites internationaux
  • Peut sembler "traduit" aux utilisateurs et les utilisateurs peuvent réagir moins favorablement
  • Vous pouvez choisir d'internationaliser par langue ou par pays

Dossiers

  • Semblable aux sous-domaines, mais vous ne pouvez pas rapprocher l'hébergement de celui des utilisateurs internationaux
2
Stephen Ostermiller