web-dev-qa-db-fra.com

Un nom de pays dans une liste de sélection de pays doit-il être le nom local du pays?

L'autre jour, je parcourais un site Web localisé en Allemagne, mais je devais commander quelque chose sur leur site britannique. Il y avait une liste déroulante de sélection de pays, j'ai donc essayé de l'utiliser. Je ne parle pas couramment l'allemand, donc il était difficile de comprendre que ce que je cherchais était "Großbritannien". J'ai regardé tous les pays commençant par "U" pour le Royaume-Uni, "E" pour l'Angleterre, "B" pour la Grande-Bretagne et enfin même commençant par G mais je n'ai pas facilement lu Großbritannien comme Große Britannien.

Ma question est, ne serait-il pas plus logique que ce type de liste déroulante affiche le - ou l'un des noms de pays locaux dans l'une des langues locales?

Edit: Après avoir posté, je me suis souvenu du site Web incriminé particulier: http://Dell.de/

39
ecc

Cela dépend de l'objectif de la boîte de dialogue. Un client remplissant ses informations d'expédition, par exemple, s'attendrait raisonnablement à ce que les pays soient répertoriés en utilisant la même langue que le reste du site Web. Un client sur un site Web en anglais serait tout simplement confus s'il devait sélectionner "日本" pour expédier au Japon.

Mais lorsque le dialogue vise à changer le pays/la langue, il est plus logique d'utiliser la version native, Wikipedia étant un bon exemple. Une telle liste déroulante est explicitement destinée aux utilisateurs qui sont d'un pays différent ou utilisent une langue différente, qui ne reconnaîtraient pas comment l'Allemagne se réfère à leur pays. Si vous parliez allemand, vous n'auriez pas besoin de changer la langue en premier lieu.

55
FirstLastname

Je ne trouve pas d'article actuellement mais la convention standard pour langues au moins, est d'afficher à la fois le nom de la langue en elle-même et en anglais.

Par exemple, si vous allez sur un site Web en anglais et que vous souhaitez passer au français, il affichera Français (français).

Pour les pays ... la même idée sonne bien en théorie jusqu'à ce que vous envisagiez des pays comme la Belgique, le Canada ou la Suisse où il pourrait y avoir deux langues maternelles juridiquement égales ou plus. Cette égalisation des langues avec les pays pénètre dans un territoire dangereux.

Je suggérerais où vous traitez uniquement avec des pays pour utiliser la langue dans laquelle l'utilisateur accède actuellement au site - si possible avec une icône de drapeau claire ou le code national à 2 chiffres du pays voisin.
Si quelqu'un est arrivé à une situation où il a suffisamment navigué sur le site russe pour commander un produit à livrer, il est fort probable qu'il connaîtra le mot russe pour la Suède.

D'un autre côté, s'il s'agit d'un sélecteur de site international, vous devriez, pour une bonne convivialité, envisager deux options différentes: la langue et le pays. Par exemple, avec skyscanner, rien n'empêche quelqu'un d'accéder à une version allemande du site en anglais.

Rendre la langue accessible est prioritaire ici, car une fois que vous avez mis les choses dans une langue que vous comprenez, il est facile de passer au bon pays.

Quant à votre exemple spécifique de Gross Britanien/UK ... eh bien, c'est un problème avec le Royaume-Uni en général et cela va même au-delà de la convivialité et d'Internet. Le nom standard en anglais au moins est le Royaume-Uni bien que le code du pays soit GB. Si possible, c'est bien quand le pays sélectionné permet de taper et accepte England/GB/etc ... comme entrées pour le Royaume-Uni.
En allemand, choisissez le nom allemand standard, avec GB/le drapeau de l'union à portée de main.

10
the other one

C'est très simple. Si votre site Web est en anglais, les noms de pays doivent être en anglais. S'il est multilingue, vous devez traduire les noms des pays en fonction de la langue utilisée.

Pour être plus clair.

Si le site Web est en anglais, l'utilisateur souhaite que les noms de pays soient en anglais. Si c'est en russe, utilisez les noms de pays en russe.

7
Ivan Venediktov

Si le site Web est en allemand, je m'attendrais à ce qu'il affiche les noms de pays en allemand. S'il y a une sélection de langue, je m'attendrais à ce que les langues soient affichées dans leur langue.

ex:

site web néerlandais -> le pays serait België Nederland Verenigd Koninkrijk -> la sélection de la langue serait (English Nederlands Deutsch)

site anglais -> le pays serait la Belgique Les Pays-Bas Royaume-Uni -> la sélection de la langue serait (English Nederlands Deutsch)

5
roel

La langue d'affichage du site (c'est-à-dire la localisation de l'ensemble de l'interface) et le pays de résidence de l'utilisateur sont deux préoccupations distinctes.

Idéalement, l'utilisateur sélectionnerait la langue en premier, ce qui serait un paramètre global pour sa session. L'interface d'affichage des noms de langue doit les présenter dans leur format "natif". Ensuite, après la langue préférée de l'utilisateur est définie, l'utilisateur peut être invité à indiquer son pays. Les noms de pays doivent être affichés dans leur représentation standard dans la langue sélectionnée par l'utilisateur.

La langue par défaut est généralement la langue la plus courante du propriétaire/de la société/du marché cible du site. Par conséquent, vous vous attendez à ce que http://Dell.de soit par défaut l'allemand (y compris les noms allemands des pays). Si le site devait être un portail international, il pourrait utiliser une page de destination pour permettre à l'utilisateur de sélectionner sa langue préférée.

2
Harrison Paine

Sur la base de la question, il semble que les sites Web Dell localisés soient mal construits en ce que la liste des noms de pays est localisée pour les paramètres régionaux actuellement utilisés.

Cependant, la plupart des nouveaux utilisateurs accèdent à Dell.com à moins de connaître la version locale.

Atterrir sur Dell.com redirigera immédiatement l'utilisateur vers le site Web localisé correct en fonction de l'adresse IP de l'utilisateur.

Cela ne se produit pas lorsque vous accédez intentionnellement à Dell.de. Lorsque vous accédez directement à un site Web localisé, Dell suppose que vous connaissez cette langue.

Le cas d'utilisation que vous utilisez ici dans votre question n'est pas typique de la plupart des visiteurs du site Web de Dell.

1
user93670

Une liste déroulante avec plus d'options qu'il ne serait raisonnable de montrer avec des boutons radio est tout simplement horrible UX. Personne ne veut parcourir une énorme liste avec une barre de défilement (et, sur mobile, cela peut être très difficile à faire) afin de trouver une option qui pourrait avoir plusieurs noms/orthographes possibles qui seraient tous assemblés différemment.

Au lieu de cela, utilisez une zone de texte avec des suggestions de saisie semi-automatique et invitez l'utilisateur à soumettre ou à défocaliser si son choix ne correspond pas à quelque chose que vous reconnaissez.

L'affichage du pays dans la langue maternelle du pays est l'option la plus sûre. Les gens connaissent au moins une langue, ils comprendront donc certainement l'une des options.

C'est comme quand au collège un de mes amis a changé la langue du système de mon Nokia 3310 en russe. Tous les pays étaient affichés en russe. Par essais et erreurs, je l'ai retrouvé dans la bonne langue.

Le seul cas que je peux faire pour les langues affichées dans une seule langue est lorsque le site Web propose uniquement du contenu local. Si l'analyse de site montre que la majeure partie du trafic de leur site provient d'un seul pays, il est assez sûr d'afficher les langues dans la langue locale des domaines.
Mais là encore, une sélection peut être faite avec tous les pays dans leur propre langue.

0
Paul van den Dool

L'avantage d'afficher chaque pays dans sa propre langue est que la liste n'a pas besoin d'être localisée!

Mais, c'est pénible de trouver quoi que ce soit, comme le note l'OP. Puisqu'il y a deux cas d'utilisation avec des besoins contradictoires, il est impossible d'inclure les deux noms dans la liste. Si je cherchais "Chine (RPC)" et le trouvais dans l'ordre de classement local courant auquel je suis habitué, je n'aurais pas à explorez la fin de la liste avec chaque entrée dans un jeu de caractères différent et non trié de manière significative.

Mais, si l'utilisateur chinois le modifiait lui-même, il serait préférable de repérer le style d'écriture familier. C'est plus important si le paramètre actuel n'est pas non plus l'anglais. Beaucoup de gens peuvent connaître leur nom de pays/langue écrit en anglais, mais qu'en est-il du grec ou de l'un des nombreux scripts indiens?

Ainsi, sur une plate-forme d'appareil compacte, remplissez simplement la liste avec both. Sur un grand écran, faites deux listes côte à côte.

0
JDługosz

La seule bonne option est une recherche complète, avec des mots-clés dans la base de données configurés en fonction du LOCAL de ma recherche et de ma langue depuis le navigateur.

Par exemple, je saisis: *america*. Mon navigateur détecte que je suis aux États-Unis, mais ma langue est l'allemand. Il trouve "Vereinigte Staaten von Amerika" d'abord à cause de mon LOCAL et de ma langue. Au contraire, dois-je être en Allemagne et saisir *america*, Je devrais voir une liste de pays en allemand concernant le nom, comme "Mexiko" et "Kanada".

0
Nathan Powell

L'utilisation du "nom local" du pays peut être gênante. Plusieurs pays ont plus d'un nom, selon la langue - par exemple, Eire/Ireland en gaélique/anglais respectivement. Vous pourriez choisir d'afficher les deux, mais cela rendra votre liste plus longue et plus difficile à gérer. Et cela pourrait ne pas aider dans les endroits qui contestent le droit à un nom particulier.

En général, il est préférable d’afficher les noms de pays dans la langue d’affichage actuelle de l’interface utilisateur, mais de facilitent la recherche et la modification la langue d'affichage d'abord. (Sur le Web, la langue d'affichage doit être initialement définie par la négociation de contenu HTTP, dans la langue disponible la plus préférée de l'utilisateur, mais il est toujours sage de laisser cela changer - il y a plus de cas d'utilisation pour la langue non préférée que vous ne le pensez). Habituellement, vous aurez besoin d'une représentation iconique de la langue (je pense qu'une bulle de dialogue est de plus en plus acceptée pour cette icône) et soit des noms de langue natifs soit des codes ISO 639 pour les valeurs.

N'oubliez pas que si votre liste de pays est triée, la modification de la langue peut modifier à la fois les règles de classement et les noms de pays, assurez-vous donc que votre commande est dynamique (par exemple, si vous utilisez un QSortFilterProxyModel dans Qt) ou que vous triez à nouveau lorsque la langue d'affichage change.

0
Toby Speight

Je suis d'accord avec tous les commentaires selon lesquels "choisir l'emplacement" et "langue pour ce site" devraient être des sélections distinctes. Je vis peut-être aux États-Unis, mais je parle et lis l'espagnol, par exemple.

J'ajouterai une suggestion que je n'avais pas vue mentionner. Énumérez les deux. Avoir la liste des emplacements, par défaut, répertorier les pays dans la langue actuelle. À côté de lui, indiquez le pays dans la langue maternelle.

Exemple de choix d'un emplacement dans la version anglaise du site Web:

Afghanistan (افغانستان)
Albania (Shqipëria)
Algeria (Al-Jazā'ir)
etc.

Ce n'est pas parfait, bien sûr, car certains pays ont plusieurs langues maternelles, mais cela pourrait également être accepté si vous le souhaitez.

En ce qui concerne le Royaume-Uni contre la Grande-Bretagne contre l'Angleterre, ce serait idéalement le nom du pays (Angleterre) mais sinon, énumérez les 3 à l'emplacement alphabétique approprié. Ensuite, quelqu'un à la recherche de l'un d'eux peut le trouver.

0
DA01