web-dev-qa-db-fra.com

Est-il acceptable d'utiliser des polices différentes pour les versions traduites du même site Web?

Je crée une page Web pour une entreprise qui est présente dans de nombreux pays, c'est pourquoi il y aura des sites Web individuels pour chaque pays. Tout en n'ayant aucun problème avec les aspects techniques, je ne sais pas trop comment aborder un problème spécifique.

Le guide de style de la marque est écrit plutôt ouvert et général, ils n'ont spécifié aucune police spéciale. Tout ce dont ils se soucient, c'est d'un regard cohérent sur le Web.

Pour cette raison, j'aimerais utiliser la police qu'ils utilisent depuis des années dans toutes leurs campagnes et sur le Web, mais malheureusement il manque des glyphes qui sont tout à fait essentiels. Il n'y a pas de version complète de cette police - elle a été conçue de cette façon, je ne peux rien y faire.

En faisant des recherches, je n'ai trouvé qu'un nombre étonnamment petit de polices qui ont une belle quantité de largeurs et de styles et qui ont suffisamment de glyphes pour prendre en charge n'importe quelle langue (occidentale). Donc, fondamentalement, je suis un peu coincé en ce moment - pensez-vous que c'est correct pour l'expérience utilisateur d'utiliser des polices différentes mais similaires pour différentes langues?

5
Sven

Les gens en général ne sont pas attentifs aux polices utilisées par les marques. Et rappelez-vous que pendant des années, tout ce que nous avions lorsque nous construisions un site Web n'était que quelques polices Web parmi lesquelles choisir et tout ce que nous pouvions faire était de choisir la plus similaire.

Donc, je voudrais simplement choisir une police similaire et m'assurer que le reste du site respecte les directives de la marque. Peut-être y a-t-il un ou deux éléments de marque tels que les couleurs, les images ou le ton de la voix que vous pourriez mettre en valeur en compensation?

7
Tony Bolero

La plupart des utilisateurs ne liront pas les pages dans différentes versions linguistiques, ils ne s'en rendront même pas compte. S'ils le font, ils pourraient demander "pourquoi", mais cela semble important, surtout si les langues utilisent des systèmes d'écriture différents.

S'il ne reste que quelques glyphes manquants, proposez à l'entreprise de contacter le fournisseur de polices et de lui demander d'ajouter les glyphes aux polices. Cela ne devrait pas être un gros problème si les glyphes manquants ne sont que des lettres latines avec des signes diacritiques, comme il semble (même si je lis entre les lignes).

3
Jukka K. Korpela

Chaque utilisateur n'est pas susceptible d'utiliser le système sur plus d'un marché (lang-country). Au lieu de vous concentrer sur l'uniformité sur le Web, concentrez-vous sur l'uniformité sur le marché. (L'uniformité sur le Web est excellente, mais de petits changements pour les marchés sont acceptables, et conduisent parfois à une meilleure expérience pour l'utilisateur.)

Spécifiques aux polices, il peut y avoir des polices qui sont idéales pour une langue et non pour une autre (peut-être pour des raisons telles que l'épaisseur des lignes et la lisibilité). Il est normal d'utiliser une police différente sur un marché que sur un autre, tant que vous êtes cohérent dans chaque marché.

En parallèle, mais note liée à votre point:

Tout ce dont ils se soucient, c'est d'un regard cohérent sur le Web.

Il est important de en savoir plus sur chaque marché dans lequel vous vous développez, et de vous adapter à ce marché. Par exemple, si votre logo est principalement rouge, vous pouvez vous adapter à une région comme l'Afrique du Sud, qui associe le rouge au deuil. Ou, si dans une page de destination ou un article promotionnel, vous avez une photo d'une personne habillée de manière professionnelle, mais qui n'a pas le bouton tout en haut attaché sur sa chemise boutonnée, cela pourrait être très offensant dans certains pays, et vous pourriez avoir besoin pour changer l'image.

2
Kassy Coan

ok pour l'expérience utilisateur d'utiliser des polices différentes mais similaires pour différentes langues?

Sans aucun doute, ça va. Supposons que 90% de votre public utilise la version anglaise (une estimation très modeste je parierais). Vous voulez optimiser l'expérience pour ce public (car c'est de loin le plus grand public, pas parce qu'ils préfèrent l'anglais), donc l'utilisation de la police de marque établie va dans ce sens. Mais vous ne voulez pas non plus ignorer les lecteurs non anglophones, une police de caractère plus internationale est nécessaire pour cela.

Je ne pense pas que l'extension d'un caractère faiblement internationalisé pour soutenir ceci soit le bon plan. C'est certainement possible, mais à moins que vous puissiez obtenir un vrai concepteur de polices avec une bonne compréhension de l'internationalisation, je pense qu'il est peu probable que cela serve votre public non anglais ainsi qu'une police de caractères existante, éprouvée et bien internationalisée.

Et il y a d'autres problèmes avec la création d'une nouvelle police de caractères (qui est en fait le résultat de l'extension d'une police de caractères existante). La police d'origine peut exister sur les ordinateurs des utilisateurs, mais pas la nouvelle, donc elle devra être téléchargée, et il y a un impact sur les performances. Et s'assurer qu'une nouvelle police de caractères fonctionne bien sur une variété d'appareils est si simple. Dans l'ensemble, vous êtes beaucoup plus en sécurité en utilisant une police de caractères internationalisée éprouvée qu'en essayant de créer la vôtre.

1
obelia

J'utiliserais la même police de caractères pour toutes les versions linguistiques. En tant qu'utilisateur, préférez la cohérence d'un point de vue esthétique, à l'exception des titres plutôt que des paragraphes.

Si l'original et les traductions apparaissent ensemble, alors je ferais la version traduite plus grande car elle a probablement plus d'importance pour l'utilisateur.

0
Tim Huynh