Je viens d'installer Natty à partir de zéro avec les options par défaut et l'interface utilisateur anglaise. Je n'ai modifié aucun paramètre de police.
Il se trouve que je lis aussi le japonais, il affiche généralement très bien, mais le caractère (qui signifie "société", un caractère largement utilisé) est parfois affiché sous sa forme archaïque, qui ne peut plus être vue sauf dans les temples et les vieux lieux.
Alors, pourquoi l'utiliser dans Ubuntu? Je suppose que c'est un bug avec cette police? Comment le réparer?
Voir ci-dessous, le cercle vert est bon, le cercle rouge est mauvais:
Remarques:
Fire up terminal by
Ctrl + Alt + T
Installez ttf-vlgothic en
Sudo apt-get install ttf-vlgothic
Déconnectez-vous et reconnectez-vous si vous en avez besoin.
http://viva-ubuntu.com/viva-ubuntu/system/trouble-shooting/fontproblem.html
Il semblerait que votre police de titre de fenêtre utilise une police plus ancienne. Tout ce que vous avez à faire est d'aller dans Système -> Apparence -> Polices et modifiez votre police de titre de fenêtre pour qu'elle corresponde à celle de votre police d'application.
Vous pouvez également associer votre police kanji plus jolie à une famille de votre alias de police de titre Windows actuel dans fonts.conf sous /etc/fonts/fonts.conf.
par exemple.
<alias>
<family>sans-serif</family>
<prefer>
<family>Ubuntu</family>
<family>Your Japanese Font</family>
.....
<the rest of previous defined family fonts>
</prefer>
</alias>
De cette façon, le système de polices utilisera par défaut votre police Kanji préférée lorsque la page de code est manquante dans votre police d'origine.
Au fait, ce n'est pas un caractère centenaire, c'est juste un type de police. C'est comme dire que l'utilisation de Times New Roman est une erreur, car elle a déjà été utilisée à l'époque et à l'époque romaines. Le caractère 社 peut être écrit avec ou sur le côté. Tout ce que vous avez besoin de changer, c’est d’utiliser une autre police, et c’est la même chose dans les autres langues de CJK.
Même page sur mon ordinateur, qui utilise l'anglais américain comme langue locale par défaut (même si je suis taïwanais). En utilisant le type de police Kanji qui le montre comme vous le souhaitez:
Changez facilement de la manière que vous ne voulez pas en changeant la police pour le titre Windows:
Les kanji, le chinois simplifié et le chinois traditionnel partagent tous un ensemble commun de points de code Unicode, bien qu’ils soient écrits différemment [edit: pas tout le temps]. Pour afficher correctement le texte Unicode à l'aide de ces points de code, il est nécessaire de connaître la langue utilisée.
Cela provient généralement des paramètres régionaux ou via un étiquetage explicite du texte ou une estimation du contexte. Je suppose que vous utilisez des paramètres régionaux anglais, de sorte que seules les deux autres options peuvent être utilisées. On peut supposer que le marquage existe dans une partie de la page Web que vous avez visualisée et non dans l'autre, ce qui conduit aux deux choix de glyphes différents.
Je ne peux pas intégrer de code HTML illustrant le balisage linguistique sur ce site, mais si vous créez une page Web avec le contenu suivant et que vous l'affichez dans Firefox, vous devriez en voir l'effet:
<p>社 (no language tagging)</p>
<p lang="ja">社 (Japanese)</p>
<p lang="zh-CN">社 (Simplified Chineese)</p>
<p lang="zh-TW">社 (Traditional Chinese)</p>
Dans Firefox, vous devriez voir les deux glyphes bien que le même point de code soit utilisé dans chaque paragraphe.
[désolé, je n’ai pas encore le droit de commenter.]
1) La version "archaïque", celle avec 示 à gauche n'est PAS une variante chinoise moderne de ce caractère. Ni en simplifié, ni en chinois traditionnel. - Ainsi, le problème est/n’était pas comme le titre l’indique, que Natty a montré une police/variante/caractère chinois.
Je suis sûr à 100% pour le chinois simplifié, mais seulement 98% pour le traditionnel (mais j’ai vérifié mes dictionnaires ...).
2) Unicode n'utilise PAS les mêmes points de code pour tous les caractères CJK "signifie le même". Les Chinois traditionnels et les Chinois simplifiés utilisent des codes différents, où les caractères diffèrent (sinon, bien sûr). - Cela va régulièrement jusqu'à dire qu'Unicode inclut des variantes supplémentaires de caractères à mi-chemin entre le traditionnel et le simplifié, mais non utilisées nulle part, sauf en cas de confusion ... ;-) (exemple: 说 説).
Il est vrai que les japonais et les chinois utilisent différentes variantes de certains caractères, qui n'ont pas de points de code différents dans Unicode.
3) le html-test-snippet de la réponse de James est en ligne ici . J'ai corrigé le tag de langue japonaise, qui devrait être "ja", pas "jp". - Il montre le même glyphe sur mon ordinateur.
4) J'aimerais connaître le nom de la police incriminée. Il se pourrait même qu’il ait une origine japonaise (mais n’a pas touché le goût de Nicolas ... :-)