Lorsque vous avez une application avec une audience internationale prévue , vous risquez de rencontrer des problèmes avec les noms. Le W3C a quelques documentation intéressante sur les noms , mais je ne sais pas à quel point il est sage d'UX de suivre leurs suggestions.
L'option la plus simple consiste à simplement forcer tout le monde à saisir son nom d'affichage dans un script latin . Simple et bien pour les personnes dont les noms sont donnés en caractères latins de toute façon, je peux imaginer que ce soit quelque chose de problématique (lorsque les gens lisent par exemple la version thaïlandaise du site Web), tout simplement offensant pour certaines personnes.
Une autre option consiste à permettre aux gens d'entrer leur nom d'affichage dans n'importe quel script qu'ils aiment. Bien que cela soit maintenant plus simple pour ne pas offenser les gens, il serait difficile pour d'autres personnes utilisant l'application de comprendre les noms non latins. Par exemple, la plupart des gens auront du mal à voir la différence entre "กานดา" et "กุหลาบ" (les deux noms thaïlandais).
Une option vers laquelle j'ai tendance à tendre consiste à permettre aux gens d'entrer leur nom d'affichage dans un script non latin, mais les oblige à fournir une translittération en script latin à inclure dans le nom affiché. En utilisant l'exemple précédent, ce serait comme comparer "comparing (Kanda)" et "กุหลาบ (Kulap)". Le problème devient alors d'avoir de nombreux champs à remplir lorsque quelqu'un crée un compte, ainsi que d'avoir à expliquer ce qu'est un latin-script en premier lieu.
La meilleure option va être un compromis , mais sans beaucoup d'expérience dans les applications internationalisées, je ne ferais qu'une meilleure supposition compte tenu de mon point de vue.
Comment voulez-vous gérer cela?
Quelle expérience avez-vous de l'utilisation de noms dans un script non latin?
Quels sont quelques exemples de la façon dont d'autres applications ont géré cela?
Edit: L'application elle-même sera internationale en plusieurs traductions, mais le contenu de toutes les traductions sera visible sur chaque traduction.
Edit 2: Je parle d'un nom d'affichage non unique ici, pas un nom d'utilisateur . Donc, c'est bien s'il y a des doublons.
J'irais pour la version des caractères latins et locaux:
Vous n'avez pas spécifié si l'application elle-même est internationale ou si ce n'est que les utilisateurs, ce qui peut faire une différence dans la façon dont cela doit être géré. Voici comment je pourrais l'aborder avec uniquement des utilisateurs internationaux:
Cependant, si vous pensez toujours que c'est un problème:
Si votre application est en plusieurs langues, encore une fois, je ne pense pas que ce sera vraiment un problème. Les utilisateurs auront tendance à s'en tenir à leur langue et s'ils utilisent une autre langue, ils se conformeront généralement aux conventions de cette langue. Cependant, vous pouvez afficher le nom traduit uniquement lorsqu'ils utilisent une version du site qui n'est pas dans leur langue par défaut.
Donc, en bref, parce que les gens adoptent généralement les pratiques d'une langue lorsqu'ils l'utilisent, je ne pense pas que ce soit un gros problème à résoudre. Vous pouvez le traduire comme je l'ai mentionné ci-dessus, mais je serais prudent en le faisant car cela ne fait qu'introduire une confusion et une complexité supplémentaires dans votre application. Je recommanderais simplement d'autoriser n'importe quel nom par défaut, sans la traduction, automatique ou autre.
Si vous ne livrez que dans des langues dérivées latines, vous devez alors saisir le nom dans un script latin.
Pourquoi?
D'après mon expérience, les personnes qui maîtrisent suffisamment une langue pour l'utiliser adopteront (ou utiliseront) un nom basé sur les caractères de cette langue.
Par exemple, pensez à tous les Chinois ou Indiens avec lesquels vous avez travaillé. Lorsqu'ils interagissent avec un site Web en anglais, ils auront un nom anglicisé qu'ils utilisent. Même s'ils ont conservé leur nom d'origine, ils en auront une version phonétiquement anglicisée.
Une autre chose à considérer est de savoir si vous avez des personnes qui traitent les données entrées par l'utilisateur international. Si personne ne verra jamais les données (c'est-à-dire qu'il s'agit d'une connexion pour que l'utilisateur puisse enregistrer ses paramètres préférés), autorisez-le à utiliser le script de son choix. Si vous avez de vrais humains qui traitent les données, cela doit être dans quelque chose qu'ils sont capables de gérer.
De bonnes réponses jusqu'à présent, mais je proposerai un point: dans certaines cultures et langues, je pense qu'il est possible de rendre les mêmes noms et mots dans plusieurs scripts. À moins que votre application ne comprenne que deux chaînes de caractères complètement différents sont en fait identiques, cela peut conduire à des enregistrements en double ou incompatibles.
Mais, d'un autre côté, si vous forcez les utilisateurs internationaux à analyser des chaînes non latines dans l'alphabet anglais, il leur est également possible de produire plusieurs translittérations (pensez 'Mohammed' vs 'Muhammed'). Recherchez attentivement les pratiques de votre base d'utilisateurs.
J'irais avec l'option "permettre aux gens d'entrer leur nom d'affichage dans n'importe quel script". Vous avez fourni un exemple avec deux noms thaïlandais qui se ressemblent, mais quelle est la probabilité que cela se produise sur votre site.
Je suppose que la plupart des utilisateurs internationaux entreront leur nom d'affichage en caractères latins. Je fais toujours.
Vous avez mentionné que le contenu sera traduit en plusieurs langues. Comment se fera cette traduction? Pouvez-vous utiliser le même outil/approche pour la romanisation (traduction) des noms internationaux?