Je suis récemment devenu un grand fan de Google Docs malgré toutes les lacunes. Mais il y a une chose qui me dissuade vraiment d'écrire dans une langue autre que l'anglais, à savoir un mauvais correcteur orthographique. Il ne reconnaît pas environ 10 à 20% des mots en polonais et un bon nombre de mots français également, ce qui est un nombre assez important, je devrais le dire.
Je cherche une extension chrome qui pourrait faire le travail à la place, mais je n'ai rien trouvé du tout.
Puis-je étendre Google Docs (ou obtenir un dictionnaire Chrome Extension) avec quelques autres dictionnaires plutôt que d'ajouter des mots non reconnus un par un?
Cela fait presque un an que Pax a commenté et j'espère toujours que ce problème sera bientôt résolu.
Pour être très clair sur ce que je compte obtenir, jetez un coup d'œil à l'article d'un journal en ligne polonais , écrit par des personnes connaissant la langue vraiment bien par définition. Oui, il y a des mots qui n'ont peut-être pas été reconnus, mais il y a une vingtaine de mots polonais légitimes qui ont été marqués comme mal orthographiés. En cas de doute, vérifiez le dictionnaire polonais en ligne
Oui, je mets la langue en polonais.
Comme je l'ai mentionné dans le commentaire, vim avec le dictionnaire polonais peut faire beaucoup mieux; sans le matériel d’intelligence artificielle qui manque en quelque sorte de l’intérêt d’un correcteur orthographique.
Pour que votre "dictionnaire" comprenne des orthographes d'autres langues, vous pouvez le traduire dans la langue de votre choix. Cela créera une copie du document dans la langue de votre choix.
Bien que cette méthode puisse produire des résultats étranges, je trouve qu’une fois traduit, le "vérificateur orthographique" apporte des corrections avec la langue traduite, même si cela corrige également l’orthographe anglaise.
Un exemple d’un résultat étrange que j’ai vu lors de la traduction d’un document anglais en allemand a eu Sprechen sie deutsch
traduit en Do you speak English
. Cependant, il semble que cela soit peut-être dû au fait que le document a été traduit plusieurs fois entre les langues avant de le traduire en anglais, où j'ai ajouté la ligne où la vérification orthographique l'a corrigé pour l'orthographe allemande.
Un autre résultat étrange est que la traduction n'a pas séparé les mots, ce qui a amené la "vérification orthographique" à marquer le mot, mais elle a apporté la correction dans la langue dans laquelle elle a été traduite.
J'espère que cela t'aides.
Pour la langue française, Druide Antidote et Cordial sont les meilleurs (vérificateurs orthographe + grammaire + conjugaison) et possèdent une intégration pour Google Chrome. Mais ils ne sont pas libres. Sinon, Spell Checker for Chrome est une extension gratuite, qui prend en charge le français.
Pour le polonais, vous pouvez essayer d'utiliser le correcteur orthographique intégré dans Chrome (vous pouvez même fournir votre propre dictionnaire, mais il existe un dictionnaire polonais par défaut):
Le moyen le plus simple de changer votre langue d’épreuve est de le définir dans le menu File
.
Dans ce cas, vous utiliserez le même document, sans traduction. Vous pouvez choisir le vérificateur d'orthographe de votre choix (même les dialectes tels que Deutsch, Schweizerdeutsch) pris en charge par Google.