J'ai remarqué qu'avec de nombreux noms de villes, lorsque je traduisais une phrase de l'espagnol vers l'anglais à l'aide de Google Translate, cela signifiait souvent que le nom de la ville devait être traduit en "Londres". Pourquoi Londres de tous les lieux?
Quelques exemples ... Chacun des éléments suivants traduit la même chose:
Voy un guadalajara.
Voyons un guanajuato.
Devient:
Je vais à Londres.
Je vais à Londres.
Si je capitalise correctement les noms de ville, la traduction est plus correcte:
Voyons à Guadalajara.
Voyons un Guanajuato.
Devient:
Je vais à Guadalajara.
Je vais à Guanajuato.
Quand je traduis:
Je vais à Londres.
Je reçois:
Moi voy a Londres.
Et comme il n'y a pas d'autre option pour "Londres", cette curiosité ne semble se produire que dans un sens.
Il y a quelques mois, ce numéro a paru aux nouvelles à la télévision et était également un sujet d'actualité en Turquie. Les traductions turques-anglais de certaines personnalités turques étaient choquantes. Voici quelques exemples:
Turkish English
----------- --------------
Hande Yener Marilyn Manson
Ferhat Göçer Justin Timberlake
Mahmut Tuncer Jennifer Lopez
Demir Demirkan Iron Maiden
Edip Akbayram Slipknot
... ...
Ils ont dit que c'était à cause de collaborateurs espiègles qui aimaient abuser du système de traduction de Google via l'API Google Translate. Ce doit être le même cas pour votre exemple de Londres.