Je suis concepteur UX pour une société de logiciels et notre produit a été traduit comme suit:
Y a-t-il des icônes couramment utilisées pour les publics anglophones qui ne fonctionnent pas dans les paramètres régionaux que j'ai mentionnés? Jusqu'à présent, j'ai constaté que les éléments suivants sont corrects:
Une liste serait utile mais des informations sur le fait que l'icône soit universellement acceptée ou non seront également utiles.
Je pense que vous devriez être bien avec l'icône de crayon pour éditer depuis Wikipedia a ceci à dire sur le bouton d'édition universel.
Le bouton d'édition universel est une icône de crayon verte dans la barre d'adresse d'un navigateur Web qui indique si une page Web sur le World Wide Web (le plus souvent un wiki) est modifiable. Elle est similaire à l'icône RSS orange "broadcast" () qui indique qu'un flux Web est disponible. Cliquer sur l'icône ouvre la fenêtre d'édition. Il a été inventé par une équipe collaborative de passionnés de wiki, dont Ward Cunningham, Jack Herrick et bien d'autres.
Il a même un site appelé niversaleditbutton.org .
La source définitive d'informations sur les icônes pouvant être utilisées dans les demandes internationales est Organisation internationale de normalisation ISO/CEI 11581 qui est malheureusement un téléchargement payant mais devrait être utile si vous êtes vraiment sérieux à ce sujet.
Cela dit, il existe certains types d'icônes avec lesquels vous devez être particulièrement prudent, comme indiqué dans cet article
Aux États-Unis, les symboles et les icônes représentant un signe de pouce levé à deux doigts et OK sont très positifs. Cependant, même les anciens présidents américains Richard Nixon et George H.W. Bush a découvert que d'autres cultures considèrent ces gestes de la main comme l'équivalent international d'un majeur vulgaire. Même une main désincarnée, que nous voyons souvent dans les manuels des logiciels et les interfaces utilisateur, peut être considérée comme offensante dans certains pays.
Les symboles animaux peuvent également être dangereux. Par exemple, les hiboux symbolisent la sagesse aux États-Unis et un site Web d'apprentissage en ligne peut utiliser une icône de hibou pour symboliser qu'un utilisateur ou un étudiant réussit bien dans un cours en ligne. Cependant, les hiboux symbolisent la stupidité dans certaines parties de l'Asie, et les étudiants asiatiques peuvent être insultés, pas encouragés, par une telle icône.
Les symboles religieux peuvent, bien entendu, être particulièrement sensibles. L'équipe de stratégie produit géopolitique de Microsoft a évité l'embarras une fois en empêchant la sortie du bureau de l'entreprise XP logiciel contenant une icône d'astrologie lunaire et étoilée qui ressemblait au symbole islamique de Hila. Lorsque les symboles religieux ne peuvent être évités, ils doivent être localisés, par exemple lorsque la Croix-Rouge a été adaptée pour devenir le Croissant-Rouge au Moyen-Orient.
Je recommande également de regarder ceci article sur les normes d'icônes pour plus d'entrées .
Vous pouvez peut-être ajouter Star
pour favori, Heart
pour amour, Locker
pour verrou, le RSS icon
, le Mail icon
pour un message ou une alerte, Paper clip
pour attaché, Speaker
, Play
, Pause
, Forward
, Music note
etc., Camera
pour la photo, Clock
pour l'heure et le célèbre Printer
pour l'impression.
L'élément graphique qui est le plus facile à internationaliser est le texte, je recommande de rester avec lui quand vous le pouvez (et vous pouvez toujours, si vous y pensez suffisamment).
Je dirais que X
n'est pas supprimer mais supprimer, Trash can
est supprimer.
L'applicabilité culturelle des icônes est toujours une question difficile car elle doit fondamentalement prendre en compte le contexte d'utilisation. Par exemple, ce qui est souvent lu comme une sagesse de bon sens pour les icônes peut ne pas s'appliquer à votre cas d'utilisation. voyez par exemple, comment le contexte d'utilisation, la métaphore et le profil d'utilisation peuvent avoir un impact sur la perception et l'utilisabilité de quelqu'un comme l'icône Enregistrer ou J'aime dans l'entreprise. Voir, par exemple, quelques informations ici: http://www.multilingualblog.com/?p=1755
Je pense que la solution optimale à la question ici, si elle est autorisée, est de tester nos options avec des tâches représentatives, des utilisateurs représentatifs et des scénarios réalistes.
Le texte n'est pas l'élément le plus facile à internationaliser. Il y a des problèmes de support de caractère, d'expansion, de tri, etc.