web-dev-qa-db-fra.com

Pourquoi certains blogs et pages de vente capitalisent-ils tous les mots des titres dans des langues où une telle forme n'est pas naturelle?

Il existe une forme d'expression valable en anglais, qui consiste à capitaliser la première lettre de chaque mot, y compris les mots de lien, sur un titre d'article de journal par exemple. Traduisez le texte dans d'autres langues, comme le français, et cette règle ne s'applique plus.

Compte tenu de cela, je continue de voir des blogs et des pages de vente rédigés en français qui ne tiennent pas compte de la grammaire française en utilisant la capitalisation de la première lettre de chaque mot dans les titres. Certains babillards électroniques convertissent également le texte des personnes dans ce formulaire sur les titres des différents threads.

Du point de vue français, la lecture d'un tel texte me fait penser qu'il a été automatiquement traduit de l'anglais sans aucune intervention humaine afin d'atteindre un public plus large, diminuant ainsi ma qualité perçue du contenu ou de tout ce qui est vendu par l'utilisation de tels texte.

De plus, la lecture d'une majuscule au début de chaque mot en français me fait croire que l'écrivain élève fortement la voix à chaque mot.

La question est: si elle est souvent utilisée dans un contexte de vente, cette chose doit fonctionner pour une raison. Y a-t-il une sorte de meilleur impact par l'utilisation des majuscules, à tel point qu'il vaut la peine d'ignorer les règles de grammaire de la langue actuelle?

3
DavGin

Dans n'importe quelle langue sauf l'anglais - très probablement en raison d'une croyance répandue selon laquelle cela influence positivement l'optimisation des moteurs de recherche. Les modèles de sites anglais peuvent également être le cas; en anglais, c'est une norme (mais pas une règle de grammaire) pour mettre en majuscule certains ( pas tous ) mots dans les titres:

http://grammar.yourdictionary.com/capitalization/rules-for-capitalization-in-titles.html

2
Grzegorz Janik

Ce que vous décrivez est appelé cas de titre en anglais, par opposition au cas de phrase, la norme en français. La casse du titre n'est pas universellement appliquée en anglais. Voir les styles de cas dans Wikipedia . Formellement, cela dépend du manuel de style utilisé; de manière informelle, cela dépend du style qu'ils ont appris à l'école (au Canada et aux États-Unis, généralement le titre).

Je gère le contenu en anglais et en français pour la section informatique de notre intranet, et je peux vous dire que je reçois des soumissions dans les deux langues dans les deux styles. (Notre style maison nécessite un cas de condamnation dans les deux langues.)

Sans avoir étudié le sujet en profondeur, je peux proposer les raisons suivantes pour lesquelles je vois des francophones soumettre un contenu comme celui-ci:

  • Ignorance du style correct. Vous serez surpris du nombre de personnes qui peuvent écrire des phrases grammaticalement correctes mais qui rencontrent d'autres problèmes typographiques (ponctuation, abréviations, où casser les paragraphes).
  • Forte exposition au style. Cela est particulièrement vrai en informatique, où de nombreux contenus lus sont en anglais. Lorsque vous lisez suffisamment quelque chose dans un sens, il devient facile de supposer que c'est exactement ainsi que vous le faites. (Je pense que c'est aussi pourquoi je reçois autant de liens "cliquez ici"/"cliquez ici"!)
  • Inattention lors de la traduction de l'anglais. Lorsque cela passe par notre traducteur, cela est pris, mais il y a du contenu généré de tous les côtés dans une organisation, et parfois le moins formel les communications (y compris certains blogs) ne sont pas examinées comme elles le devraient.
1
Tim FitzGerald