Je prépare actuellement les bases de l'internationalisation d'une application Web. Je suis déchiré entre l'utilisation des astérisques ou simplement le texte anglais par défaut pour les traductions manquantes. L'utilisation d'astérisques, bien que gênante, rendrait tout à fait évident qu'il n'y a pas de texte disponible, et inciterait l'utilisateur, ou nous-mêmes, à le remplir. leur donne également, s'ils sont bilingues, quelque chose avec lequel travailler. Y a-t-il des approches recommandées qui s'appliquent généralement, ou cela dépend-il fortement du contexte?
Observations:
Par conséquent:
ne approche résultante
Cet exemple est une application italienne traduite en anglais, avec une traduction manquante. Voici deux dispositions possibles:
Lorsqu'un utilisateur clique sur l'icône astérisque/info, il lui est présenté quelque chose comme ceci:
Cette approche:
Tout d'abord, je dirais que c'est vraiment une mauvaise forme d'infliger vos problèmes à l'utilisateur - ne marquez jamais le texte juste parce qu'il vous fera comprendre que quelque chose doit être fait.
En ce qui concerne les traductions manquantes, je suggère qu'un véritable repli linguistique est toujours préférable à un repli non linguistique - Au moins, il peut être traduit par l'utilisateur s'il le souhaite. Alors qu'une solution de secours non linguistique ne permet pas la traduction utilisateur.