web-dev-qa-db-fra.com

Quelles sont les approches recommandées pour les replis de l'internationalisation?

Je prépare actuellement les bases de l'internationalisation d'une application Web. Je suis déchiré entre l'utilisation des astérisques ou simplement le texte anglais par défaut pour les traductions manquantes. L'utilisation d'astérisques, bien que gênante, rendrait tout à fait évident qu'il n'y a pas de texte disponible, et inciterait l'utilisateur, ou nous-mêmes, à le remplir. leur donne également, s'ils sont bilingues, quelque chose avec lequel travailler. Y a-t-il des approches recommandées qui s'appliquent généralement, ou cela dépend-il fortement du contexte?

3
Okal Otieno

Observations:

  • Les astérisques peuvent être très frustrants s'il n'y a pas de sens évident et qu'il n'y a pas de légende ou d'interaction pour révéler le sens.
  • Les langues mixtes sur une page provoquent évidemment aussi de la confusion. Mais au moins avec une autre langue, l'intention est claire pour l'utilisateur même si la signification ne l'est pas.

Par conséquent:

  • Une langue de secours a du sens. Nous avons juste besoin de concevoir pour nous assurer que les utilisateurs comprennent pourquoi la traduction est manquante.
  • La langue de secours devrait être différenciée de la langue normale. Cela permet à l'utilisateur de reconnaître que nous sommes conscients de la dissonance.
  • L'utilisateur doit avoir la possibilité de en savoir plus sur les mots non traduits.

ne approche résultante

Cet exemple est une application italienne traduite en anglais, avec une traduction manquante. Voici deux dispositions possibles:

enter image description here

Lorsqu'un utilisateur clique sur l'icône astérisque/info, il lui est présenté quelque chose comme ceci:

enter image description here

Cette approche:

  • Différencie/reconnaît clairement les termes non traduits.
  • Fournit aux utilisateurs un moyen d'en savoir plus.
  • Fournit aux utilisateurs une solution d'arrêt (Google translate) jusqu'à ce que le terme soit résolu.
  • Indique que vous allez résoudre le problème à l'avenir.
  • Garantit aux utilisateurs qu'il n'y a aucun impact sur les performances de l'application.
2
tohster

Tout d'abord, je dirais que c'est vraiment une mauvaise forme d'infliger vos problèmes à l'utilisateur - ne marquez jamais le texte juste parce qu'il vous fera comprendre que quelque chose doit être fait.

En ce qui concerne les traductions manquantes, je suggère qu'un véritable repli linguistique est toujours préférable à un repli non linguistique - Au moins, il peut être traduit par l'utilisateur s'il le souhaite. Alors qu'une solution de secours non linguistique ne permet pas la traduction utilisateur.

2
Andrew Martin