web-dev-qa-db-fra.com

Quels modèles UI / UX ne «traduisent» pas bien lorsqu'ils sont localisés dans d'autres langues?

Je voulais voir ce que pourraient avoir d'autres concepteurs ayant plus d'expérience dans la conception d'applications Web et de sites qui doivent gérer plusieurs langues.

Je connais les bases, comme s'attendre à ce que la longueur des étiquettes augmente d'un tiers (ou plus) en fonction de la langue, etc. (réitérer ces conseils sera également utile)

Mais y a-t-il des modèles UI/UX particuliers que vous évitez parce qu'ils ont le potentiel de "exploser" selon la langue?

Par exemple, des onglets de taille fixe peuvent facilement entraîner un problème, mais je suis sûr qu'il existe des moyens (autres que la troncature) pour gérer les onglets sur, par exemple, un site allemand, où le mot "Cart" devient "Einkaufswagen" et triple en Taille.

Quels problèmes avez-vous rencontrés et comment les avez-vous traités?

Selon vous, quels exemples de sites gèrent bien le problème ou pas?

Je vais proposer Amazon comme exemple, où, face au problème du panier ci-dessus, ils ont décidé de supprimer le bouton Liste de souhaits car il ne correspond plus. Cela me semble être un cauchemar de cohérence et ce n'est pas la bonne façon de gérer le problème.

30
Chris Janssen

En tant qu'analyste UX pour des sociétés multinationales dans le monde arabe (où nous avons conçu les mêmes sites avec une version anglaise et une version arabe), les éléments de l'interface utilisateur sont à peu près les mêmes. Il n'y a aucune différence entre l'utilisation d'une zone de liste déroulante ici ou là ou si les boutons radio fonctionnent quelque part mais ne fonctionnent pas pour les autres.

Nous avons cependant remarqué que s'il y a un élément qui commence à être utilisé en masse sur les sites Web grand public, cela prend du temps aux utilisateurs arabes pour les saisir car il faut du temps pour que ces éléments se disséminent dans les sites Web arabes. Par exemple, je me souviens de la première fois que j'ai utilisé un nuage de tags dans une application vidéo: [certains] des utilisateurs arabes n'ont pas reconnu que la taille du tag est une indication de la fréquence à laquelle il est utilisé, car ils n'avaient pas rencontré un nuage de tags avant.

En ce qui concerne les mises en page, etc., notre entreprise bascule tout de droite à gauche, y compris le logo et le menu. Je crois que Jacob Nielsen a fait des recherches sur les mises en page de droite à gauche dans lesquelles il est déclaré que la mise en page des sites Web pour les langues de droite à gauche doit être inversée de leurs homologues anglais, mais dans l'ensemble, le comportement reste le même, juste basculé de gauche à droite.

Cela n'a aucun rapport avec votre question, mais je pense que je ferais remarquer que les messages d'erreur et de réussite et le texte en général sont complètement différents. Un message tel que "Vous n'avez pas accès à cet élément" ne serait en aucun cas acceptable en arabe en Arabie Saoudite par exemple. Il faudrait l'adoucir, car ne pas avoir l'autorisation serait choquant et insultant. Cependant, dans un endroit comme le Liban, le même message d'erreur en arabe s'appliquerait. De toute évidence, comme l'ont dit les personnes ci-dessus, de nombreuses recherches doivent être effectuées sur la culture du pays avec lequel vous traitez.

J'espère que mes deux cents vous aideront.

13
Tarek

En termes de conventions UX, les structures sont assez universelles.

Pour les problèmes de langue, parlez toujours à un expert local du pays pour lequel vous traduisez. En outre, examinez les sites locaux populaires de ce pays. La traduction du dictionnaire d'un mot n'est peut-être pas le terme correct à utiliser. Dans un cas comme Einkaufswagen, il pourrait y avoir un raccourci courant en Allemagne qui ne figure pas dans le dictionnaire standard. Un expert local le saurait.

Le domaine de divergence significative est dans la conception graphique. Les palettes de couleurs, le style d'imagerie, les grilles, les polices, la complexité graphique et de nombreux autres facteurs sont en jeu dans l'identité graphique de chaque pays. Par exemple, les sites japonais comportent de nombreuses icônes, des personnages mignons et des couleurs super brillantes. Jetez un œil à ce site de shopping populaire: http://www.rakuten.co.jp/ (assurez-vous de passer à l'édition japonaise). La Chine ou l'Allemagne en comparaison sont plus calmes. Etc.

Pour apprendre les conventions du design, rendez-vous dans une librairie avec une section design graphique bien garnie, ils auront des livres et un magazine couvrant les styles internationaux.

2
Simon Woodside

Quelle bonne question - c'est moins une réponse, et plus de quelques réponses possibles, pour que d'autres réfléchissent. Je suis d'accord que changer la mise en page de la page parce que la langue cause des problèmes de taille est une mauvaise solution - il doit sûrement y avoir une forme d'abréviation en allemand, qui pourrait tenir dans un bouton agrandi. Le style et la disposition des sites doivent être cohérents.

Les défis sont des langues où ils ne lisent pas de gauche à droite. Je ne sais pas si des études ont été faites pour savoir si les lecteurs arabes ou hébreux numérisent les pages différemment, mais je suis sûr que certaines des normes de positionnement peuvent différer si les gens commencent à droite. Cependant, je pense que je me souviens avoir lu que même pour ces langues, les menus de gauche sont appropriés - je pense que cela est lié au fait qu'ils sont accessibles par la souris, au moins initialement.

Le chinois et le japonais peuvent également différer dans leur numérisation de page, et bon nombre des mêmes problèmes s'appliqueront probablement. Il y a plus de problèmes qui sont soulevés par ces cultures au sujet des couleurs - encore une fois, je ne suis pas un expert, mais la norme du rouge, de l'ambre, du vert - même le rouge comme négatif et le vert comme positif - n'est pas universelle. Bien qu'ils puissent être appris, l'identification des combinaisons de couleurs appropriées et la signification des couleurs peuvent être importantes.

Une question connexe est que les couleurs de deuil ou de mariage ne sont pas universelles. Ainsi, par exemple, un site qui a un thème fortement violet, peut être vu parfaitement bien en occident, mais dans les pays où le violet est la couleur du deuil, cela sera vu comme un site à prédominance noire serait vu à l'ouest.

Je sais aussi - grâce à ces publicités HSBC - que les chiffres sont parfois culturellement significatifs. Ainsi, guider les gens à travers différentes étapes peut atteindre des chiffres chanceux ou malchanceux. Le fait que 13 n'a pas de chance à l'ouest signifie que ce chiffre n'est souvent pas atteint, mais ceci indique que de nombreux nombres inférieurs ont une signification en Chine. Donc, avoir 4 étapes peut ne pas être considéré comme de bon augure.

En règle générale, je pense qu'il est important de connaître la culture pour laquelle l'interface utilisateur est développée et la façon dont les fonctionnalités peuvent être interprétées. Il s'agit d'appliquer les mêmes règles que nous appliquons à tout autre élément de l'interface utilisateur, mais provenant d'une perspective culturelle différente. Cela signifie comprendre quelles règles sont culturelles et les réinterpréter.

C'est en quelque sorte ce que vous demandez. Mais j'espère que cela pourrait avoir un peu ouvert le sens.

2
Schroedingers Cat