web-dev-qa-db-fra.com

Modèles pour créer un sélecteur de langue?

Je suis un grand fan du livre The Design Of Sites qui contient des motifs pour diverses choses nécessaires au webmastering et à la conception de sites.

Toutefois, le sujet de la traduction, de la localisation et de l’internationalisation est un peu bref (dans la deuxième édition, pages 350 et suivantes), ne donnant pas beaucoup de directives sur la création d’un commutateur de langue centré sur l’utilisateur.

Est-ce que quelqu'un connaît l'existence de certaines tendances de la communauté scientifique et de l'expérience utilisateur concernant la manière de changer de langue sur un site Web? Je m'intéresse particulièrement aux modèles de conception centrés sur l'utilisateur.

J'ai examiné la question Quel est le meilleur moyen de déterminer la langue préférée des utilisateurs? - Ma différenciation: ceci est une faible questions techniques de niveau supérieur, par exemple techniquement, HTTP/1.1 est déjà pris en compte sur mon site. Tout ce que cela dit, c'est qu'il devrait être facile de changer de langue, ce qui fait naturellement partie de ma question, qui demandait déjà un modèle centré sur l'utilisateur (sans demander de modèle, la réponse est alors de prendre un modèle centré sur l'utilisateur). Il demande également si vous souhaitez en savoir plus sur la langue préférée de l'utilisateur, et je recherche un modèle en ce qui concerne l'offre d'un commutateur de langue, par exemple. un widget où l'utilisateur peut contrôler le réglage de la langue du site Web.

2
hakre

Les utilisateurs trouvent souvent mon site via les moteurs de recherche. En tant que tel, il n'est généralement pas judicieux de changer automatiquement la langue du site en fonction des en-têtes HTTP. Les en-têtes HTTP peuvent être un bon guide pour suggérer une langue à un utilisateur, mais n site qui repose sur le trafic des moteurs de recherche devrait avoir la langue du contenu déterminée par l'url .

J'ai donc tendance à utiliser des alertes dans la page lorsque la langue spécifiée par les en-têtes HTTP de l'utilisateur ne correspond pas à la langue de l'URL.

Il existe une version anglaise de cette page. Cliquez ici pour voir cet article en anglais.

Un tel message doit toujours être écrit dans la langue cible (pas dans la langue de la page en cours). Parfois, les en-têtes HTTP indiquent qu'un utilisateur peut être multilingue et plusieurs messages de ce type peuvent être présentés simultanément afin que l'utilisateur puisse choisir sa langue préférée.

Quelque part sur la page, il devrait y avoir une liste de toutes les langues disponibles. Il existe plusieurs façons courantes de faire ce widget:

  • Drapeaux - Je n'aime pas cette approche. Pour le site anglais, quel drapeau devriez-vous utiliser? Britannique, américaine ou peut-être australienne? Sauf si vous avez un site pour chaque pays, vous risquez de vous distancer des utilisateurs lorsque vous ne choisissez pas le drapeau de leur pays.
  • Menu déroulant - Je n'aime pas trop cette approche. Le menu déroulant doit être étiqueté quelque chose comme "Langue:". Si un utilisateur atterrit sur la mauvaise page, il peut ne pas être en mesure de reconnaître le widget car il ne peut pas lire le mot "Langue:" dans une autre langue. En outre, les robots des moteurs de recherche pourraient ne pas être en mesure de suivre les liens dans un menu déroulant (en fonction de la mise en œuvre spécifique).
  • Une liste de liens - L'inconvénient, c'est qu'elle peut être volumineuse et laide et prendre beaucoup de place, mais c'est ma solution préférée . J'ai tendance à mettre ces liens dans le pied de page où ils ne sont pas trop gênants. Les liens doivent chacun être dans la langue de la page cible afin que l'utilisateur puisse les identifier. Par exemple: زية | Англійская | Български | Català | Český | Dansk | Deutsch | Ελληνικά | English | Eesti | Suomi | Français | Gaeilge | हिंदी | Hrvatski | Magyar | Indonesia | Íslenska | Italiano | עברית | 日本語 | 한국어 | Lietuviškai | Македонски | Melayu | Maltija | Nederlands | Norske | Português | Română | Русский | Slovensky | Slovenski | Shqiptar | Српски | Svenska | ภาษาไทย | Türkçe | Українська | Tiếng Anh | 中文(简体) | 繁體中文
2
Stephen Ostermiller

Je pourrais trouver la référence suivante concernant le choix de la langue dans la communauté des utilisateurs:

En résumé de la Section du choix de la langue - Utilisabilité internationale du Web (août 1996; par Jakob Nielsen) :

Il enregistre autour de interface utilisateur internationale idéale et doit être automatiquement proposé dans la langue souhaitée par l'utilisateur. Nielsen ne pense pas que négociation de contenu est utilisé assez largement en 1996 pour que ces paramètres uniques dans le navigateur des utilisateurs fonctionnent de manière fiable options manuelles pour la sélection de la langue sont nécessaires.

Il recommande de lister toutes les langues sous leur propre nom et donne l'exemple "English - Français" ==. La liste entre 8 à 21 langues devrait être plus facilement exploitable avec des symboles visuels (il serait préférable d’utiliser des drapeaux qui sont également critiqués car ils concernent des pays et non des langues "Le problème de l’utilisation de drapeaux comme symboles pour le choix les langues sont parlées dans de nombreux pays. "). Plus de 21 langues sont incapables de scanner à son avis, suggérant une longue liste alphabétique.

Le choix devrait être donné sur chaque page, pas seulement sur une, car les sites Web sont souvent entrés sur des pages différentes via les moteurs de recherche. Il ne recommande donc pas de placer une page de choix de langue avant que l'utilisateur puisse accéder à une page d'accueil (comme vous choisissez une langue sur un DVD avant d'accéder au menu principal), mais de choisir la langue la plus probable. Ceci est illustré en donnant l'exemple de Paris Musée du Louvre qui est en français par défaut. Quel btw. C’est toujours le cas aujourd’hui même si la négociation de contenu est activée dans mon navigateur lors de la relecture et c’est 17 ans plus tard que l’article original de Nielsens.

De nos jours, ces suggestions peuvent donner lieu à des variantes et à des adoptions. L'argument flags peut être trouvé dans Meilleures pratiques du W3C en matière d'internationalisation (avril 2007) dans Best Practice 16: Utilisation d'indicateurs pour indiquer les langues , ce qui est synonyme de capture et de son:

N'utilisez pas d'icônes de drapeau pour indiquer les langues.

Le taux d'adoption avec négociation de contenu est plus élevé qu'en 1996, mais les mêmes problèmes généraux subsistent. Comme il n’est pas suggéré de s’appuyer uniquement sur les textes traduits automatiquement, un site ne doit pas entièrement compter sur l’en-tête Accept-Language HTTP ni sur l’obtention d’informations sur le pays suggérant une préférence de langue de la part de GeoIP) ou localisation (géolocalisation).

Certains sites ajoutent la langue au nom de la langue d'interface utilisateur actuellement active, à côté de la langue sous son propre nom, mais je n'ai pas trouvé beaucoup de références si cela était accepté par les utilisateurs.

De plus, les variations stylistiques des listes diffèrent de nos jours, les cases à cocher et les listes pouvant être améliorées progressivement avec et sans javascript. Cela peut être utilisé pour rendre les listes de plusieurs langues beaucoup plus accessibles en transformant une liste en un volet de colonnes:

Javascript Disabled Language Switcher

Image: Javascript désactivé sur le site français Google Translate site en anglais Langue d'écran 1

Javascript Enabled Language Switcher

Image: Javascript activé sur le site français de traduction Google en anglais Langue d'écran 2

Une approche similaire peut être vue avec un sélecteur de langue de Facebook:

Facebook Language Switcher

Image: Sélecteur de langue Facebook

Une autre vue d'ensemble et une discussion concrète sur la convivialité des sélecteurs de langue sont disponibles sur le Page de sélecteur de langue de Facilité d'utilisation multimédia de Wikimedia .

Sur Quora Quelle est l'interface utilisateur la plus utilisable pour changer la langue d'interface d'un site Web? == ne donne pas non plus de véritables suggestions. Comme Nielson l'a écrit, les utilisateurs ne devraient pas avoir à choisir la langue. "Par défaut, la langue du navigateur ou la détection IP par géographie ne sont pas fiables et sans option de secours pour l'utilisateur, pratique plutôt médiocre. Demander les étrangers qui voyagent en Suisse avec un ordinateur portable. " as Paul Gailey commence sa réponse puis parle du placement d'un commutateur de langue sur une page Web avec des exemples:

Dell Footer List of 936-1 ISO-Codes

Dell liste des codes ISO 936-1 des pays les plus en évidence en bas (javascript désactivé). 4

Istock Photo Language Switcher

Istock Photo globe-icon "International" déroulant dans le coin supérieur droit en utilisant les noms de langue sous leur propre nom, par exemple. español et italiano. 5

IBM Language / Country Splash Screen

IBM - Redirection en fonction de la négociation de contenu (-> ://www.ibm.com/us/en/), puis écran de démarrage de la langue de l'invite avec la préférence de rappel de moi (cookie). 6

Gailey a également remarqué que les drapeaux ne sont plus souvent utilisés, mais simplement pour les mêmes raisons que celles données en 1996 par Nielsen ( "politique plutôt que linguistique" ). Il pense qu'il manque la possibilité de changer de langue sur chaque site et mentionne les limitations des systèmes de gestion de contenu sous-jacents. Sa réponse pourrait probablement être vue comme une revue de ce que Nielsen a publié en 1996 avec les retours d’exemples plus récents (décembre 2010).

Sister-Site User Experience (ux.stackexchange) a également pour thème Choisissez votre pays: Meilleure facilité d'utilisation simplement en liant des exemples, sans donner beaucoup d'arguments. Cela va de "comme le fait le site Web Apple"

enter image description here

Image: Choisissez votre pays ou région - Apple Inc.

Ce qui ne devrait pas être considéré comme applicable à mon avis honnête et prendre cela pour acquis jetterait un mauvais éclairage. Idem pour une autre réponse très votante suggérant de détecter le pays des visiteurs par leur adresse IP sans aborder davantage le pour et le contre. Même au contraire, les expressions marketing accrocheuses du vendeur sont répétées à l'aveuglette, les problèmes hérités de la négociation de contenu ne sont pas du tout abordés dans cette réponse. Brian fait plus de différence en suggérant de combiner des choses pour réduire le fardeau des utilisateurs dans le choix de la langue:

Pour les sites Web internationaux, je propose toujours l'interface zéro clic [...]. La langue et l'adresse IP acceptées par le navigateur peuvent constituer un top 5 des pays pouvant figurer en tête d'une page de sélection de pays autrement longue.

Il continue:

Il est judicieux de répertorier chaque pays/langue en anglais, ainsi que leur langue maternelle, par exemple "allemand/allemand" ou "japonais /" (prenez garde d'utiliser UTF-8 sur vos pages Web). S'il est clair que la page d'origine est en anglais, je m'attendrais à l'ordre alphabétique anglais. Pour des pays comme la Suisse, j'ajouterais toutes les paires possibles (Schweiz/Deutsch, Suisse/Français, Svizzera/Italiano).

Il suggère de ne pas utiliser les cartes comme identifiants visuels des pays ou de ne pas choisir votre pays sur une carte car ce n'est pas faisable et vous pouvez rencontrer des problèmes culturels/politiques.

Ce site explique également le placement dans Placement d'un bouton de changement de langue mais il n'a pas suscité beaucoup d'intérêt. Les réponses suggèrent généralement Top/Right, mais il a été prévenu que cela pourrait être influencé par la culture (d'après une réponse d'Alconis):

[...] ce sélecteur est principalement utilisé lors de la première apparition sur le site. Dès que l'utilisateur voit qu'il ne comprend pas la langue du site, il [...] devrait s'agir d'une action secondaire. Donc, étant donné le contexte culturel, je vais le mettre en haut à droite pour une mise en page de gauche à droite.

Il a également souligné un peu la différence entre le sélecteur de langue et de pays, les différences ne concernent que le site. Smashing Magazine a publié des listes de pays longues Reconstitution du sélecteur de pays par Christian Holst en novembre 2011, ce qui montre une nouvelle fois comment les fonctionnalités javascript peuvent être utilisées pour améliorer progressivement la convivialité pour ces longues listes.

Et il y a: Sélectionnez un pays; Select Language (déc 2010; par John Yunker pour UX Magazine) présente également le sujet, mais je n'ai pas encore de résumé à offrir.

1
hakre