Je m'attends à travailler sur une application Web au cours des prochains mois et je voudrais "chausse-pied" une version espagnole du site. Si un nombre suffisant d'utilisateurs de langue espagnole commencent à utiliser le site, nous engagerons probablement un traducteur professionnel (ou au moins recruter quelqu'un qui connaît réellement la langue), mais en attendant, y a-t-il une bonne feuille de triche que je peux utiliser pour l'UX commune mots-clés, comme "OK", "Soumettre", "Annuler", "Supprimer" et "Enregistrer"?
Je sais que je pourrais utiliser un traducteur en ligne, mais je crains que le traducteur ne saisisse pas le contexte (me donnant ainsi un mot espagnol signifiant quelque chose de plus proche de "Prendre" pour "Accepter" ou "Rendre" pour "Soumettre", etc. .)
Je ne cherche pas une solution à 100%, juste quelque chose pour me donner la majeure partie des mots clés jusqu'à ce qu'il y ait suffisamment de raisons d'embaucher un vrai traducteur. Ce site sera dans une phase de développement bêta pendant longtemps, je pense, donc nous ne nous attendons pas à une énorme base d'utilisateurs pour démarrer les choses.
Je suis espagnol, j'espère pouvoir vous aider. Je ne connais pas de triche de mots espagnols communs pour les interfaces, mais une solution possible serait de changer les préférences linguistiques d'une application que vous connaissez (Gmail, Facebook, Twitter, Ebay) et d'utiliser les expressions qu'elle utilise.
Cela dit, je recommande réfléchissez bien à la décision de traduire votre candidature. Cela prend du temps et de l'argent supplémentaires à prendre en compte. Et une interface à moitié traduite est vraiment bizarre ... Par conséquent, si vos utilisateurs comprennent l'anglais, je recommanderais d'utiliser cette langue dans la première version de l'application. ¡Mucha suerte!
Embaucher un traducteur ayant une expérience en localisation. Ce sera mieux à l'avenir. Il y a plusieurs traducteurs qui étaient originaires de domaines informatiques et ont une expertise dans les deux domaines.