Existe-t-il une approche standard pour localiser (internationaliser) le clavier mnémoniques ?
Par exemple, dans le Bloc-notes Windows en anglais, si l'utilisateur tape Alt + E puis P, le menu Edition s'ouvre et l'opération Coller est sélectionnée. Notez que le E dans Edit est souligné, ainsi que le P dans Paste, qui indique à l'utilisateur quelle est la clé correspondante. Ceci est différent du raccourci clavier pour Coller, Ctrl + V.
Une approche consiste à changer les lettres mnémoniques en fonction des mots traduits, mais qu'en est-il des langues non romanisées - qui n'utilisent pas de caractères ascii/qwerty - comme le chinois ou l'arabe? J'ai vu certains programmes mettre le mnémonique après l'étiquette entre parenthèses, mais cela ne semble pas idéal.
Les mnémoniques ne se traduisent pas bien et en conservant leur nature mnémonique. Cependant, ce n'est pas un problème critique.
Par exemple, les raccourcis ctrl (ou commandes) + X, C, V, A, W, Q sont le raccourci standard dans de nombreuses langues même lorsqu'ils n'ont pas de mnémonique associé. Même en anglais, de nombreux raccourcis courants n'ont pas de lien mnémonique.
La cohérence est beaucoup plus importante que d'avoir des mnémoniques pour les combinaisons de touches. Changer les combinaisons de touches entre les langues pour convenir aux meilleures mnémoniques est susceptible de confondre les utilisateurs qui travaillent dans plusieurs langues, et peut-être rompre avec les normes déjà établies.
Je choisirais généralement l'anglais comme langue de base pour choisir les raccourcis et les mnémoniques, car la plupart des normes existantes sont basées sur l'anglais. De plus, je voudrais respecter les normes existantes chaque fois que possible, car cela réduira la courbe d'apprentissage pour les utilisateurs et rendra votre application plus intuitive. Cependant, si votre application va prédominer en Chine et que vous effectuez des actions pour lesquelles il n'y a pas déjà de combinaisons courantes, je ferais ce qui fonctionne le mieux en chinois.
Edit: pour clarifier une certaine confusion ici, je ne dis pas que les raccourcis sont des mnémoniques, cependant les mnémoniques sont liés aux raccourcis. Par exemple, si l'action était "Copier" et le raccourci où ctrl + c
, alors le mnémonique mettrait l'accent (soulignant généralement) le C en copie. Mais ce ne sont que des mnémoniques s'il y a un lien entre eux. Si l'action pour "l'article suivant" est y
(comme c'est le cas dans Gmail), il n'y a vraiment pas de lien mnémonique simple entre "y" et "article suivant", et il n'y a donc pas de véritable relation mentale entre l'action et le raccourci autres que la mémorisation.
J'ai rencontré un problème similaire. J'ai googlé un peu pour voir comment Microsoft a résolu un tel problème, voici quelques captures d'écran du Bloc-notes Microsoft dans différentes langues.
Russe, les mnémoniques sont traduits en russe, certaines touches sont les mêmes que dans la version anglaise, certaines sont différentes.
Les mnémoniques japonais et anglais sont ajoutés à la fin de Word japonais. Je soupçonne que l'utilisation de caractères japonais pour les mnémoniques n'est pas pratique car ils nécessitent plusieurs touches du clavier.