web-dev-qa-db-fra.com

Comment rendre cette expérience de panier non conventionnelle plus intuitive?

Nous avons donc cette librairie qui vend de la littérature liée à la langue. Plusieurs fois, vous aurez un livre, ou une collection de livres, qui est disponible dans une gamme de langues différentes. Un bon exemple de ceci serait Les Aventures de Tintin où il existe plusieurs traductions des mêmes titres.

Cela crée une matrice complexe d'éléments qui partagent des propriétés mais des variations existent. Nous voulons encourager l'utilisateur à ajouter plus d'articles de la même collection au panier en facilitant ce processus.

Par exemple Les Aventures de Tintin ont plus de 20 titres individuels, et une fois traduits en 6 langues différentes, vous avez 120 articles. Les ajouter un par un au panier serait un processus fastidieux et long.

La solution que nous avons trouvée était de permettre à l'utilisateur de sélectionner une plage d'articles dans une certaine dimension de la matrice de langue dans une liste avant de les ajouter au panier:

L'utilisateur atterrit sur la page de collection

enter image description here

Sélectionne ensuite un titre pour obtenir les langues disponibles de ce titre

enter image description here

Sélectionne ensuite un ou tous ces articles sur une liste qui pourrait être ajoutée au panier

enter image description here

Maintenant, alors que nous pensons que ce processus facilite la navigation, il semble également très peu intuitif d'ajouter des produits à une liste qui sera ensuite ajoutée à nouveau dans le panier.

La raison pour laquelle nous envisageons cette étape supplémentaire est que ajouter au panier incite en quelque sorte l'utilisateur à décider qu'il n'est peut-être pas prêt à prendre. Nous voulons en faire une expérience plus expérimentale où l'utilisateur peut essayer différentes options avant de s'engager dans l'achat, bien que nous ne soyons pas encore entièrement convaincus par cette idée.

Amazon propose deux options: ajouter au panier, et le légèrement plus doux ajouter à la liste. En principe, c'est aussi ce que nous recherchons.

Comment pouvons-nous rendre cette expérience d'achat non conventionnelle plus intuitive? Nous ne voulons pas confondre l'utilisateur avec un achat potentiel.

Le site lui-même est disponible en plusieurs langues différentes, nous ne pouvons donc pas être spécifiques à une langue, car chaque langue a des nuances différentes.

4
unitario

Vous pouvez simplifier le processus comme ceci:

  • Laissez-les choisir la langue de tous les livres dans le panneau supérieur.

  • Avoir une liste déroulante de langue sous tous les livres individuels pour changer à la volée

  • Avoir un bouton simple et rapide Ajouter au panier

  • Le notificateur de chariot flottant (vous pouvez le placer en haut à droite ou n'importe où vous vous sentez à l'aise) garde une trace des livres ajoutés

cart redesign

J'espère que c'est ce que vous cherchiez

1
Shreyas Tripathy

Je ferais comme ça:

L'utilisateur verrait une icône à côté du titre lorsque ce livre a plusieurs langues disponibles

enter image description here

En voyant la page du produit, l'utilisateur verrait un bouton pour sélectionner la langue lorsqu'une sélection de langue est nécessaire avant de mettre un article dans le panier

enter image description here

L'utilisateur sélectionnerait les langues qu'il souhaite (ou toutes)

enter image description here

L'utilisateur a sélectionné 2 langues. Le bouton Acheter est actif

enter image description here

La raison de cette mise en page est qu'elle permet d'éliminer l'encombrement que votre proposition pourrait générer lors de l'image du même livre dans différentes langues et également de renforcer la sélection de la langue avant d'acheter le livre, d'éviter les erreurs ou les mauvaises sélections de l'utilisateur.

4
Joao Carvalho

Sans un peu plus de contexte et d'informations, je pense qu'un certain nombre d'hypothèses devront être concernant la solution potentielle, en particulier autour du type d'utilisateurs et de leur comportement attendu avec ce type d'interaction.

Je pense que l'une des clés pour rendre l'expérience plus intuitive est d'avoir un point de référence standard, car lorsque vous introduisez plus d'un contexte dans un comportement ou une action, il y a un effet multiplicateur sur la complexité résultante des interactions d'interface.

Contexte A - Point de référence de la langue

Donc, premièrement, vous avez le contexte de la langue, et il faut indiquer très clairement que vous avez un point de référence standard de la langue. Sur la conception de votre site, il y a un certain nombre de boutons que je suppose que vous utilisez pour passer à différentes langues (ou peut-être que c'est un tag/filtre?). Cela doit être cohérent pour afficher (et sélectionner) l'anglais, ainsi que les autres langues, car lorsqu'un utilisateur change de langue, il a toujours un point de référence clair. Une fois que vous avez établi ce point de référence, je pense que vous pouvez simplement permettre à l'utilisateur de sélectionner le titre et en plus de cela fournir les langues supplémentaires (donc par défaut l'anglais pourrait être sélectionné) à acheter sans leur montrer toutes les images. Si vous préférez une vignette qui se développe au survol ou au clic peut être fournie.

Contexte B - Sélection du produit/point de référence d'achat

Deuxièmement, vous avez le contexte de la sélection et de l'intention d'achat, et je pense qu'une des hypothèses est qu'il pourrait y avoir des prix différents pour les éditions dans différentes langues, et donc un acheteur pourrait vouloir considérer quelles éditions acheter. Une autre hypothèse pourrait être qu'une personne doit effectuer des achats de livres dans de nombreuses langues différentes et vouloir connaître la disponibilité pour différentes langues. Si vous souhaitez tenir compte de ce comportement avant d'acheter, créez un type d'interaction différent qui prend en charge la meilleure façon pour l'utilisateur de traiter et d'interagir avec ces informations.

Considération - maximiser le potentiel d'achat

Si vous voulez vous assurer que vous ne manquez aucune opportunité d'achat potentielle (sachant également que vous ne voulez pas qu'ils passent à un achat si la sélection est incorrecte), il est assez simple de fournir des points de référence entre la sélection et les modes d'achat, de sorte que lorsqu'ils sélectionnent des titres, il est possible d'avoir des appels à des actions comme ajouter au panier ou passer à la caisse. De même, s'ils progressent vers le panier, ils peuvent également revenir pour faire une sélection ou confirmer l'achat. En fin de compte, il s'agit simplement de fournir un point de référence clair afin qu'ils n'aient pas à deviner ou à cliquer pour essayer de savoir ce qui se passe.

J'ai fait quelques hypothèses ici, donc je ne veux pas passer à la solution immédiate, mais j'espère que cela vous aidera à décomposer le problème en petits morceaux que vous pouvez résoudre séparément.

3
Michael Lai

Il y a plusieurs années, j'ai travaillé avec un cas d'utilisation similaire, basé sur l'utilisation de livres d'images dans l'enseignement des langues et/ou de la linguistique aux enfants. Avoir plusieurs traductions du même livre peut être très utile dans des situations d'enseignement - en particulier des livres où le texte est en sections courtes et faciles à distinguer (bulles) et peut être facilement comparé d'une langue à l'autre car le même texte de sections sera toujours dans des endroits similaires sur la page.

Compte tenu de la formulation de votre question, je vais faire l'hypothèse que vous visez un marché similaire pour ma réponse. Si vous ne l'êtes pas, la réponse devrait toujours tenir le coup, mais vous pourriez être mieux servi par les réponses des autres utilisateurs.

Si vous êtes dans un domaine similaire, alors il y a deux considérations à prendre en compte: la langue familière à l'utilisateur (que j'appellerai langue à partir de maintenant) et les langues de livre qu'ils sont intéressés à acquérir (que j'appellerai traductions à partir d'ici).

En permettant à l'utilisateur de spécifier son langue, vous pouvez présenter votre liste de base de livres en utilisant les titres que l'utilisateur connaîtra. Si un traduction n'existe pas pour correspondre à ce langue alors vous pouvez revenir au titre de publication d'origine, ou au titre le plus courant s'il existe une telle chose.

En permettant à l'utilisateur de spécifier les traductions qu'il recherche, vous pouvez présenter une liste de livres avec des titres dans la langue de l'utilisateur, avec un nombre important indiquant combien de --- traductions sont disponibles. Ce nombre peut alors être un critère de tri principal, donc les livres avec traductions sont toujours listés en premier, suivis des livres avec un seul traduction manquant, puis des livres avec deux - traductions manquant.

Lorsque toutes les traductions demandées ne sont pas disponibles, vous pouvez compléter cette liste avec une balise pour indiquer lesquelles traductions ne sont pas disponibles.

Cela soutiendrait un flux comme suit:

  1. L'utilisateur spécifie son langue (s'il ne s'agit pas de la langue par défaut du site), ce traductions qu'il désire et tout autre terme de recherche qu'il pourrait avoir.
  2. L'utilisateur est présenté avec un ensemble de couvertures et de titres dans leur langue familière (retombant à la langue par défaut du site OR la langue de publication d'origine si nécessaire). Chaque élément de cet ensemble a un indicateur de la façon dont la plupart des traductions souhaitées sont disponibles, et des balises (avec du texte barré ou un grand "X") pour indiquer lesquelles des traductions désirées sont pas disponible pour ce livre.
  3. L'utilisateur sélectionne les livres qu'il souhaite et les ajoute à son panier, et toutes les traductions demandées vont également dans le panier.

Cela signifie que l'utilisateur n'a qu'à spécifier les traductions souhaitées une seule fois, puis peut rechercher des livres qui ont tous ceux disponibles, et ajoutera automatiquement l'ensemble complet des traductions à leur panier en une seule action.

Comme je l'ai dit - c'est pas une solution qui convient à une situation de boutique multilingue générique, mais si le contexte auquel vous êtes confronté est similaire à celui que j'ai décrit, alors cela peut aider.

2
Adrian Long

Je dirais que vous introduisez un cas d'utilisation périphérique, sauf si votre recherche suggère le contraire.

Si un utilisateur est susceptible de commander dans une seule langue, le sélecteur de langue gêne simplement l'expérience d'achat et pourrait - comme l'a dit quelqu'un ci-dessus - être relégué dans un endroit discret dans la section d'en-tête. De cette façon, l'utilisateur qui est le plus susceptible de commander dans la langue localisée a une interaction de moins à se soucier.

S'il est plus probable que l'utilisateur choisisse plus d'une langue, la "langue" devient un attribut supplémentaire du livre et doit être accessible à côté des détails du livre, par exemple "choisir les langues" dans une sélection de cases à cocher (je pense que quelqu'un d'autre l'a dit aussi ).

Cela ressemble toujours à un cas d'utilisation périphérique étrange. Quels sont vos utilisateurs?

1
colmcq

Je ne suis pas très sûr du cas d'utilisation où un utilisateur aurait l'intention d'acheter le même titre dans différentes langues. Si vous avez reconnu cela comme un cas d'utilisation, je pense toujours que l'ajout d'un filtre de langue comme action principale aiderait à réduire les options. Autorisez les utilisateurs à sélectionner plusieurs langues. Dans les langues filtrées, autorisez l'utilisateur à sélectionner en fonction de la langue où il peut tout sélectionner pour une langue ou des éléments uniques. Notez que tous les titres peuvent ne pas être disponibles dans toutes les langues. Donnez-lui un résumé des titres et des langues sélectionnés. Ensuite, des cases à cocher lui permettent d'acheter des articles sélectionnés. Par défaut, tous les titres en aperçu sont sélectionnés pour être extraits.

enter image description here

0
Nakul Saxena