web-dev-qa-db-fra.com

Comment représenter graphiquement une langue

Les sites Web présentent souvent une sélection de langue aux utilisateurs avec des icônes de drapeau, mais je pense que c'est tout simplement faux. Les drapeaux représentent les pays.

Il y a deux raisons pour un utilisateur de changer la langue d'affichage (ou au moins de cliquer sur ce drapeau):

  • Changer la langue car il ne peut pas lire celle affichée: même si le pays est correct (disons la Suisse), les gens peuvent parler différentes langues (français, allemand et italien)
  • Adaptez le contenu à son pays: même si la langue est correcte, un visiteur anglophone peut être intéressé par le contenu britannique plutôt que par le contenu américain.

La logique que je suivrais est la suivante:

  1. Si vous avez un contenu spécifique à un pays, laissez l'utilisateur sélectionner d'abord son pays. Les drapeaux sont parfaitement corrects dans ce cas.
  2. Si le pays a été sélectionné ou si le contenu ne dépend pas du pays, laissez l'utilisateur sélectionner sa langue préférée. Et revenons à ma question ici: comment représenter graphiquement une langue?

J'ai vu des drapeaux "anglais" moitié US/moitié UK, mais comment un Australien pourrait-il s'identifier à cela?

Ma question ne concerne pas les techniques utilisées pour reconnaître la culture ou le pays d'origine d'un utilisateur à l'aide de ses préférences IP et de navigateur, mais comment éviter d'afficher les langues disponibles par leur nom?

Conclusion compte tenu des réponses:

N'utilisez pas de drapeau pour représenter une langue. Il n'y a pas de représentation graphique naturelle pour une langue. La seule icône acceptable pour une langue est son code à deux lettres tel qu'il est utilisé dans la barre d'outils de langue standard de Windows. Même avec cette icône, il est fortement recommandé de mettre le nom de la langue en texte brut, de préférence sous sa forme native.

Mise à jour: Je viens de découvrir qu'il y a un concours en cours pour Créer une icône pour signifier "langue" . Les résultats auraient dû être publiés avant le 15 janvier 2010, mais deux mois plus tard, il n'y a toujours rien. Ce doit être un problème sans solution. Mise à jour 2013: Il y a enfin n gagnant pour l'icône "changer de langue" . Cela ne résout pas la représentation graphique d'un langage mais je pense que c'est une bonne solution pour son objectif: enter image description here

99
Mart

Peut-être tout le contraire de ce que vous vouliez, mais dans quelques cas, des municipalités d'ethnies diverses ont eu recours à l'affichage des principales langues par nom et à l'ajout d'une icône représentant un globe pour d'autres traductions.

alt text

Vous pouvez également essayer de créer des icônes avec des abréviations du nom de la langue à côté du nom réel.

alt text

58
fluxd

Il n'y a pas de bonne représentation graphique du langage.

  • Les drapeaux fonctionnent dans certaines situations, quand il y a choix limités (jusqu'à 4-5 drapeaux) et aucune ambiguïté . Ils échouent pour les pays multilingues (par exemple l'Inde, la Chine) et peuvent sembler discordants pour les langues multi-pays (par exemple l'anglais, l'espagnol).
  • codes ISO à 2 lettres sont souvent déroutants et peu familiers. Par exemple, BS est bosniaque (BA est l'indicatif de pays et le TLD), MS est malais (MY est le TLD malaisien ... mais MY est la langue birmane).

La façon dont la BBC répertorie les langues fonctionne bien (comme l'a suggéré @Hisham):

alt text

Avantages:

  • Ne pas confondre la langue avec le pays. Cependant, il autorise des services spécifiques à chaque pays si nécessaire (note Brésil et Portugal).
  • Tri des langues par leur nom anglais.
    • Facile à trouver dans une longue liste.
    • Recherche facile à l'aide de Ctrl + F sur une page occupée.
    • Politiquement neutre (évite les questions comme "pourquoi l'ourdou est-il inférieur au tamoul?").
    • Familier aux non-locuteurs (par exemple, si vous souhaitez imprimer un article dans une langue que vous ne connaissez pas).
  • Affiche le nom de la langue maternelle, pour ceux qui ne connaissent pas l'anglais.

L'inconvénient évident est qu'il prend beaucoup de place.

Astuce indépendante: placez le choix de la langue sur la page tous, en créant un lien vers la copie de cette page dans la langue appropriée. De nombreux sites ramènent l'utilisateur à la page d'accueil dans la langue donnée - plus facile à mettre en œuvre, mais presque jamais ce que l'utilisateur veut.

41
dbkk

Je vois deux questions différentes posées:

  1. comment représenter une langue, et

  2. comment représenter un pays

Ce sont entièrement deux choses différentes. Représenter les pays est plus facile car il existe une correspondance biunivoque avec des drapeaux, vous pouvez utiliser une approche similaire à celle-ci: alt text

Pour représenter les langues, j'aime la façon dont la BBC le fait, en montrant le nom de la langue dans le script local:

alt text

Si vous cliquez sur le lien Plus de langues, la BBC présente une page qui montre non seulement plus de langues, mais aussi des cartes de pays noms à une carte - et vice versa.

28
Hisham

Je vois qu'une décision a été prise sur la page Design A Language Icon (comme mentionné dans le message d'origine). Ils sont partis avec ça:

enter image description here

Apparemment, le raisonnement derrière cela est:

Pourquoi cette couleur? : Elle est similaire à la couleur de la langue. Il est pastel et pas dérangeant (en effet des options de couleurs sont disponibles mais c'est notre choix).

Pourquoi ce glyphe? : Parce qu'il n'est lié à aucune autre idée ou symbole, il ne signifie pas autre chose, il est exclusif pour sélectionner la langue.

Pourquoi la forme? : Il est facile de dessiner, d'apprendre, de reconnaître et de se souvenir. Il fonctionne à la fois en noir et blanc, très évolutif, simplement il a tous les aspects d'un logo fonctionnel.

Je ne pense pas que cela ait été repris par aucun des principaux sites pour l'instant, et mon avis est que cela ressemble plus à une icône SAVE (3.25 disquette) qu'à une langue. Cependant, est-ce quelque chose avec lequel vous iriez?

8
JonW

Il n'a jamais été utile de trier une grande liste d'indicateurs pour identifier votre contenu. Devoir identifier vos besoins spécifiques au milieu d'une telle pléthore de graphiques est mignon pour les concepteurs, mais inutile pour les utilisateurs qui, à moins qu'ils ne soient familiers avec le jeu d'icônes particulier et/ou chaque drapeau de pays, auront du mal à traiter et à trier visuellement . En comparaison, la plupart des personnes ayant accès à un appareil de navigation sur le Web connaissent l'alphabet latin et les lettres commençant par leur pays et leur langue (lorsqu'elles sont romanisées si nécessaire). En cherchant à représenter les langues de manière imagée, vous créeriez une nouvelle taxonomie visuelle à partir de zéro. Exacerbation massive. Mon conseil est d'inclure un seul périphérique visuel (par exemple un globe ou un drapeau vierge) pour ajouter l'étiquette pour une reconnaissance rapide de la fonctionnalité, et une liste alphabétique en texte pur par liste déroulante pour la saisie. Les gens peuvent ensuite utiliser les fonctions universelles de l'alphabet latin, la saisie directe de texte, les boutons de défilement et les flèches pour sélectionner rapidement l'option souhaitée sans avoir à décoder une nouvelle interface au préalable (lorsque l'objectif de la sélection multilingue ou -pays devrait être de minimiser le besoin de l'utilisateur d'assimiler de nouvelles taxonomies).

7
Barney

Je suggère d'utiliser des icônes avec une abréviation de la langue sur eux.
Il existe deux normes principales pour l'abréviation des noms de langue. L'un est ISO 639 , qui autorise les langues d'abréviation en deux ou trois lettres.
Le deuxième est l'IETF (je ne peux pas poster plus d'un lien, alors utilisez wikipedia), qui est plus avancé et vous permet d'abréger à la fois une langue et un pays.

Vous pouvez combiner la sélection du pays et la sélection du drapeau, en affichant l'abréviation avec le drapeau en arrière-plan.
N'oubliez pas d'ajouter des info-bulles avec des noms de langue complets.

5
Artium

Je suis d'accord avec la suggestion initiale, à savoir: les drapeaux ne devraient pas être utilisés pour représenter des langues.

Pour certains visiteurs d'un site Web, un drapeau particulier peut être une représentation naturelle de leur langue, et un tel visiteur, si on lui pose cette question, peut penser à tort que les gens sont politiquement corrects ou excessivement analytiques.

Mon entreprise dépend des personnes qui effectuent un achat sur les sites Web avec lesquels je suis impliqué. Il est crucial qu'ils obtiennent la bonne impression dans les premières secondes. Cela implique autant une réponse émotionnelle qu'une réponse logique. Si je veux payer mon hypothèque ce mois-ci et le suivant, est-ce que je veux commencer par dérouter, insulter et frustrer les clients? Je parie que non.

Quelle est donc la meilleure solution? Je soupçonne que les langues n'ont généralement pas de meilleures représentations graphiques que le simple nom de cette langue écrit naturellement.

En tant que note de bas de page, nous devons reconnaître que nous parlons principalement de écrit langues dans ce Q&R, ce qui compte pour la plupart des pages Web (qui sont typographiques). Il existe un certain nombre de langues chinoises parlées, mais pour une page Web, c'est probablement la distinction entre les scripts.

3
Phil

Cela n'est peut-être pas d'accord avec le consensus général selon lequel "les drapeaux sont mauvais pour la langue", mais qu'en est-il des éléments suivants:

à la manière d'Apple consiste à faire d'abord le pays puis le nom du pays dans la langue - inversez donc les paramètres régionaux standard de en_GB à GB en.

enter image description here

Je pense qu'il est logique qu'une Suisse recherche d'abord son pays puis la langue.

Si vous voulez aussi le représenter graphiquement, ayez deux drapeaux côte à côte

Donc le suisse allemand est enter image description here | enter image description here et le néerlandais belge est enter image description here | enter image description here.

Je pense que cela fonctionnerait pour la plupart des langues européennes et sud-américaines, mais je ne sais pas comment cela fonctionnerait pour les langues asiatiques. Vous pouvez vous concentrer sur les symboles utilisés pour changer de langue dans les sites Web des pays.

1
icc97

Difficile d'obtenir une seule icône pour représenter chaque langue en termes d'accord ou de temps de conception. Les idées de John Yunker sur les passerelles mondiales peuvent aider. Utiliser une icône de globe pour amener initialement les utilisateurs à une liste de choix, puis préciser les options de langue et de pays dans leur propre langue locale semble être optimal:

http://motivawebconsulting.com/2011/to-flag-or-not-to-flag-language-links/

Les drapeaux ont une place, la question est de savoir s'ils s'adaptent à vos besoins d'audience et sont-ils utilisables:

http://www.globalbydesign.com/2010/10/28/Apple-giving-up-on-flags/

Aussi, peut-être prendre du recul et considérer les points d'entrée et de sortie du choix de la langue. Les utilisateurs recherchent-ils, naviguent-ils par des liens? Dans certains sites ci-dessus, vous pouvez voir comment permettre aux utilisateurs d'accéder à leur option de pays puis de choisir une langue est fourni, dans d'autres que j'ai vus, où les paramètres régionaux d'entrée ne peuvent pas être détectés par le navigateur, etc., fournissant une longue liste de pays/langue (ou locale) de préférence dans la langue maternelle.

1
uobroin

Si je regarde d'autres produits (pas sur Internet) qui contiennent des informations spécifiques à la langue, par exemple des manuels d'utilisation et des packages de produits répertoriant les ingrédients et autres, les façons récurrentes de le faire sont généralement des codes de langue de forme ovale (qui peuvent toujours être des pays codes), de petits drapeaux ou le nom complet de la langue.

En tant qu'utilisateur, je trouve que les drapeaux fonctionnent mieux quand il s'agit d'indiquer le lie du choix de la langue: quand je vois un drapeau, quel que soit le pays d'où il vient, il indique clairement que c'est là que vous pouvez changer la langue . Je suggérerais de mettre le choix de la langue dans le coin supérieur droit ou en bas de la colonne de menu de gauche - ce sont les endroits les plus couramment utilisés et donc les plus faciles à trouver.

En ce qui concerne le tri des listes plus longues (et en particulier le tri sur les noms anglais), je vous suggère d'essayer de découvrir ce que les utilisateurs trouvent le plus facile. Trier une liste de noms anglais rend très difficile la recherche d'une langue qui ne commence pas par la même lettre. (Je peux soit interpréter l'anglais, soit regarder les différentes polices, mais pas les deux. Cela a également été montré avec l'affichage d'un mot disant "rouge" dans une couleur bleue. Les gens peuvent observer l'un facilement, l'autre avec un peu plus difficulté, mais les deux en même temps sont vraiment très difficiles.) Je soupçonne que la liste donnée à titre d'exemple, bien que très claire et attrayante, pourrait ne pas être en fait la plus facile à utiliser.

0
Inca

J'ai eu ce problème sur mon site Web, avec une limitation supplémentaire: je ne pouvais utiliser que des symboles Unicode statiques, pas d'images ou de texte dynamique, car le plugin de bouton de traduction ne permettait pas une telle personnalisation.

Je suis allé avec (語). Mon raisonnement est le suivant:

  1. Il s'agit d'un symbole han asiatique qui signifie à peu près "langue", et il est compris par f.ex. Les Chinois, les Coréens et les Japonais.

  2. Si les gens qui ne comprennent pas les langues asiatiques regardent ce symbole, ils reconnaissent que ce n'est pas l'anglais, et donc puisque le reste du site est en anglais, le bouton a probablement quelque chose à voir avec la langue.

Ainsi, la plupart des gens, quelle que soit la langue qu'ils parlent, devraient être en mesure de déduire que le bouton a quelque chose à voir avec la langue, et donc très probablement un bouton pour traduire le site.

0
GrixM