web-dev-qa-db-fra.com

Est-ce par défaut qu'une version anglaise est toujours Title Case, alors que d'autres langues comme le néerlandais n'utilisent pas Title Case?

J'ai un site multilingue et je me suis posé des questions à ce sujet. Il semble vraiment incohérent d'utiliser la casse de titre pour une langue, mais la casse normale pour une autre langue.

Malgré cela, cela semble courant. Jetez un œil, par exemple, à l'iPhone.

iPhone menus in Dutch & English

J'avais l'habitude d'avoir Title Case pour ma version néerlandaise, mais apparemment les gens pensaient que ça avait l'air 'bizarre'. Maintenant, j'utilise un boîtier normal pour la version anglaise pour la garder cohérente avec la version néerlandaise, mais je suppose que c'est encore bizarre pour les utilisateurs anglais.

Je me demande donc: est-ce une décision de conception ou s'agit-il plutôt d'un "fait" culturel auquel votre processus de localisation devrait se conformer?

52
Dirk Boer

J'imagine que l'utilisateur type n'utilisera jamais qu'une seule langue. La seule fois où ils en verront un autre, c'est s'il s'installe dans une langue différente et qu'ils doivent le changer.

En tant que tel, vous devez vous en tenir aux conventions de chaque langue. Peu importe si elle n'est pas cohérente avec les autres - après tout, si vous faisiez la version chinoise, elle utiliserait un script chinois et serait très différente des autres versions linguistiques.

Lors de la conception d'un système multilingue, certaines langues peuvent avoir du mal à prendre beaucoup de caractères pour écrire quelque chose que d'autres peuvent couvrir en un ou deux, et c'est certainement quelque chose à considérer avec la conception mobile où l'espace est limité.

61
the other one

Je ne connais pas iOS comme Apple ne semble pas avoir de directives de conception internationales, mais je peux vous dire que par exemple Microsoft a directives d'interface utilisateur détaillées concernant la capitalisation dans différentes langues (y compris néerlandais ) qui diffèrent en effet de l'anglais.

34
AndreKR

Le fait est que dans de nombreuses langues (y compris le néerlandais et l'allemand), il n'y a pas de cas de titre. Cela n'existe tout simplement pas, et leur "apparence bizarre" est en fait déjà une belle façon de le dire - c'est tout simplement faux. Comme l'a également souligné @l'autre, il n'a pas d'importance pour l'utilisateur type comment cela se fait dans une localisation qu'il utilise pas.

15
damian

Comme d'autres l'ont dit, vous devez toujours suivre les règles de votre langue cible lors de la régionalisation.

La seule raison possible (autre que de ne pas réaliser que la casse du titre est un idiome uniquement en anglais) à laquelle je peux penser pour vouloir une cohérence idiomatique entre les langues est qu'une incohérence est visible partout où vous avez une régionalisation incomplète: où seulement certains du texte et des graphiques ont été remplacés par des formulaires locaux, tandis que d'autres restent dans la "langue source" - généralement l'anglais.

Cela est difficile à éviter, sauf si vous pouvez systématiquement traduire chaque ressource unique dans chaque langue cible avant chaque mise à jour ou version unique - ce qui signifie, en particulier sur les sites Web régulièrement mis à jour, que c'est un problème très courant.

Vous obtenez donc des éléments adjacents dans différentes langues et idiomes, comme:
- Helderheid en actergrond
- iCloud
- Iphone
- Bière bière
- Eau humide
- ...etc.

Cela a l'air bizarre, évidemment. Mais malheureusement, il n'y a aucun bon moyen de contourner ce problème à ma connaissance.

Il existe des scripts qui peuvent faire la casse du titre, et vous pouvez choisir de ne l'exécuter que lorsque l'utilisateur le visualise en anglais ... mais de tels scripts ne peuvent jamais être parfaits, et de toute façon ne résoudront pas des choses comme les graphiques, le contenu multimédia, etc.

Et même si vous le faisiez, il serait alors difficile de savoir ce qui est traduit. Au moins avec "Beer bier", les gens ont une chance de comprendre "ceci est probablement néerlandais, cela signifie" Une bière nommée d'après porte "pas le sens anglais de" un socle de cadavre fabriqué à partir de canettes de bière "."

Il n'y a donc vraiment pas de solution facile pour les scénarios de traduction incomplets.

1
Dewi Morgan

Je dirais que l'utilisation de la casse du titre en anglais est facultative et que, comme d'autres langues ne l'utilisent pas si vous souhaitez être cohérent, il est tout à fait possible de ne pas l'utiliser dans votre version anglaise. Il est tout à fait clair que si certains menus d'application utilisent la casse de titre en anglais, cela est loin d'être une norme universelle, et il est peu probable que les utilisateurs s'opposent à l'utilisation de la casse de phrase pour le texte du menu, ou même remarquent que vous l'avez fait dans la plupart des cas. cas.

En ce qui concerne certains fournisseurs, il convient de noter que même si Apple semble utiliser systématiquement la casse de titre, Microsoft utilise un mélange des deux - en regardant Windows 7 Explorer, il existe un mélange assez bizarre - le Les menus Fichier et Outils ont les deux styles, tandis que les menus Édition, Affichage et Aide n'utilisent que la casse des phrases. Éditer/Annuler est un peu bizarre, car il cite le titre de l'opération à annuler, qui est en majuscule dans le style il a été initialement décrit dans "Globalement, le cas de phrase semble être plus courant sous Windows. Sous Linux, au moins dans les environnements GNOME et KDE, le cas de titre semble être préféré.".

1
Jules