Je travaille sur un site internet d'entreprise destiné à un public mondial (> 40 territoires de vente). La majorité du contenu du site est disponible en 7 langues (couvre 80% des utilisateurs), la langue d'affichage étant déterminée par les paramètres du navigateur et avec une option permettant à l'utilisateur de remplacer manuellement et de sélectionner une autre des 7 langues.
Le site comprend une section d'actualités avec des communiqués de presse et des articles de blog. La cliente souhaite que tous les communiqués de presse et articles de blog soient accessibles à tous les visiteurs - elle souhaite que le visiteur ait une idée de la nature globale de l'entreprise. Mais certains communiqués de presse auront un contenu spécifique au territoire et ne seront disponibles qu'en anglais + la langue du territoire local, qui peut ou non être l'une des sept prises en charge à l'échelle du site. Il n'y a pas de capacité pour traduire chacun de ces communiqués de presse dans les 7 langues.
Comment dois-je gérer la transition linguistique si un utilisateur navigue sur le site en allemand, par exemple, et tombe sur un communiqué de presse qui n'est disponible qu'en italien (pas l'une des 7 langues prises en charge) ou en anglais?
J'envisage actuellement d'utiliser une notification modale pour présenter des excuses et offrir à l'utilisateur le choix des deux langues disponibles. Quelqu'un a-t-il de meilleures idées?
Si vous utilisez un modal, incluez également une option Annuler ou Retour, car les utilisateurs qui ne parlent pas l'une ou l'autre langue peuvent alors être forcés d'en choisir une au hasard, puis d'utiliser la fonction Retour sur leur client pour revenir.
Ma suggestion serait cependant de choisir par défaut une langue disponible et d'avoir une bannière de style notification en haut de la page, comme ceci:
Diese Seite ist leider nur in Englisch oder Italienisch verfügbar.
... et transformez les options de langue en hyperliens. La notification doit être visible mais sans obstruction, par ex. pas besoin d'action supplémentaire pour le rejeter. J'espère que cela pourra aider.
Je pense que c'est une bonne façon de procéder. Je suppose que la transition linguistique ne s'applique qu'au communiqué de presse choisi et que le reste du site Web reste dans la langue dans laquelle vous vous trouvez. Dans ce cas, je pense que le texte devrait indiquer clairement que vous choisissez une langue pour afficher ce communiqué de presse spécifique dans (par exemple Leider (...). Dans welcher Sprache wollen Sie diese Pressemitteilung zeigen?). Et il devrait également y avoir une option pour annuler: si vous ne parlez pas anglais ou italien, il est inutile de l'ouvrir.
Je suggère soit des noms de langue ou des symboles qui sont activés ou colorés s'ils sont disponibles et désactivés ou grisés sinon. De cette façon, l'utilisateur peut voir instantanément ce qui est disponible et cliquer sur la langue appropriée pour y accéder.
Si vous devez inclure des excuses, vous pouvez le faire dans une info-bulle sur la langue indisponible ou afficher un message à l'écran.
Une possibilité serait de devancer la nécessité d'un modal en proposant des options dans votre liste de communiqués de presse.
Il semble que d'après votre description, l'anglais est une langue par défaut. Vous pouvez choisir de répertorier vos communiqués de presse dans le contexte actuel (par exemple, l'allemand) lorsqu'ils sont disponibles, et par défaut en anglais lorsqu'ils ne sont pas disponibles, et en fournissant un message ou un avertissement en dessous pour expliquer que ce contenu n'est disponible qu'en anglais et (ajouter d'autres langues ... Je suppose qu'il pourrait y en avoir plusieurs), en donnant des liens dans chaque cas.
(Pardonnez mon allemand. Trois ans de cours d'allemand à l'université, vous penseriez que je pourrais trouver quelque chose de plus intelligent, mais de toute façon ...)
Si vous souhaitez illustrer davantage l'échelle mondiale, vous pourriez peut-être décider d'afficher d'abord l'une des autres langues, avec un lien en anglais sur la deuxième ligne (en supposant que votre public a une plus grande probabilité de parler anglais que toute autre langue alternative dans votre contexte. , mais vous pouvez peut-être faire d'autres hypothèses, comme si elles étaient en norvégien et qu'un article est disponible en suédois, pour proposer cela en premier puisque les deux langues sont similaires et pour la plupart mutuellement intelligibles).