web-dev-qa-db-fra.com

Quelle est la version allemande normalisée de l'échelle d'utilisation du système (SUS)?

J'ai essayé de trouver une version standardisée de l'échelle d'utilisation du système en allemand. Existe-t-il un, et si oui, quel est-il?.

Il y avait beaucoup de différences entre les traductions que j'ai trouvées.

sources possibles:

Le dernier lien donne le résultat suivant:

  1. Ich denke, dass ich dieses System gerne häufig nutzen würde.
  2. Ich fand das System unlötig komplex.
  3. Ich denke, das System war einfach zu benutzen.
  4. Ich denke, ich würde die Hilfe eines Technikers benötigen, um das System benutzen zu können.
  5. Ich halte die verschiedenen Funktionen des Systems für gut integriert.
  6. Ich halte das System für zu inkonsistent.
  7. Ich kann mir vorstellen, dass die meisten Leute sehr schnell lernen würden, mit dem System umzugehen.
  8. Ich fand das System sehr mühsam zu benutzen.
  9. Ich fühlte mich bei der Nutzung des Systems sehr sicher.
  10. Ich musste viele Dinge lernen, bevor ich das System nutzen konnte.

Il s'agit d'une traduction très littérale de Brooke (1996), trop littérale à mon avis.

(Brooke, J. (1996). "SUS: a" quick and dirty "usability scale". Dans PW Jordan, B. Thomas, BA Weerdmeester, & AL McClelland. Ergonomie Evaluation in Industry. Londres: Taylor et Francis. (- http://hell.meiert.org/core/pdf/sus.pdf ))

Encore une fois, existe-t-il une version standardisée? Quelles seraient les étiquettes d'échelle likert appropriées?

11
Roland Studer

Je viens de regarder http://isitjustme.de/2012/01/crowdsourcing-the-translation-of-sus/ utilisateurs user13154 recommandation. Il semble que l'effort ait été repris par SAP et il existe une version professionnellement traduite et vérifiée sur https://experience.sap.com/skillup/system-usability-scale-jetzt-auch-auf-deutsch/

  1. Ich denke, dass ich das System gerne häufig benutzen würde.
  2. Ich fand das System unlötig komplex.
  3. Ich fand das System einfach zu benutzen.
  4. Ich glaube, ich würde die Hilfe einer technisch versierten Person benötigen, um das System benutzen zu können.
  5. Ich fand, die verschiedenen Funktionen in diesem System waren gut integriert.
  6. Ich denke, das System enthielt zu viele Inkonsistenzen.
  7. Ich kann mir vorstellen, dass die meisten Menschen den Umgang mit diesem System sehr schnell lernen.
  8. Ich fand das System sehr umständlich zu nutzen.
  9. Ich fühlte mich bei der Benutzung des Systems sehr sicher.
  10. Ich musste eine Menge lernen, bevor ich anfangen konnte das System zu verwenden.
7
Andrei Miclaus

J'en ai cherché un moi-même il y a quelque temps et je n'ai rien trouvé. Le fait est que le SUS a été publié comme une échelle gratuite "rapide et sale" et que personne ne "la possède" de la manière dont le Human Factors Research Group à l'UCC contrôle le SUMI.

Peut-être plus important encore, il existe maintenant un certain nombre de données publiées sur la version anglaise du SUS et ses caractéristiques qui peuvent vous aider à planifier et à interpréter les tests d'utilisabilité avec lui (voir les références ci-dessous). à ma connaissance, personne n'a collecté ou publié le même type de données pour une version allemande. Bref, rien ne permet vraiment de se comparer à la version anglaise et il n'y a aucune base solide pour dire qu'une traduction est meilleure qu'une autre.

Selon vos besoins et la quantité d'efforts que vous êtes prêt à y consacrer, vous pouvez effectuer l'une des trois choses suivantes:

  1. Utilisez simplement une traduction qui vous convient. Il devrait certainement suffire de voir certaines différences entre les conceptions ou les produits, ce qui est le moyen le plus important d'interpréter les notes SUS (les scores absolus ne vous disent pas grand-chose sans référence pour les comparer) .
  2. Optez pour le SUMI. Il est un peu plus ancien et plus long et n'est pas gratuit, mais il existe une traduction officielle en allemand et il fournira plus d'informations (il a plusieurs sous-échelles plus spécifiques en plus de la satisfaction globale/convivialité perçue). La formulation de certains éléments peut sembler délicate pour certains produits, en particulier les sites Web.
  3. Développer votre propre traduction (et éventuellement la publier). La norme d'or pour ce type de choses est d'avoir un ou plusieurs experts traduisant les éléments de l'anglais vers l'allemand, puis d'autres experts effectuent une traduction inverse pour vérifier si le sens n'a pas été modifié, révisant les traductions si nécessaire. Utilisez ensuite cette traduction dans un grand test utilisateur (au moins des centaines de participants et de préférence différents types de produits), examinez des éléments comme la fiabilité et la structure factorielle, comparez-les pour publier des données sur la version anglaise et vérifiez si certains éléments ont des problèmes spécifiques et doivent être corrigés ou remplacés.

Documents importants sur la version anglaise du SUS (à côté du document Brooke déjà mentionné):

  • Bangor, A., Kortum, P.T., et Miller, J.T. (2008). Une évaluation empirique de l'échelle d'utilisation du système. International Journal of Human-Computer Interaction, 24 (6), 574-594.
  • Borsci, S., Federici, S., et Lauriola, M. (2009). Sur la dimensionnalité de l'échelle d'utilisation du système: un test de modèles de mesure alternatifs. Traitement cognitif, 10 (3), 193-197.
  • Lewis, J R & Sauro, J. (2009) La structure factorielle de l'échelle d'utilisation du système. Actes de la conférence internationale Human Computer Interaction (HCII 2009), San Diego CA, USA.
  • Sauro, J. & Lewis J.R. (2011) Lors de la conception de questionnaires sur l'utilisabilité, est-ce que ça fait mal d'être positif? Actes de la Conférence sur les facteurs humains dans les systèmes informatiques (CHI 2011) Vancouver, BC, Canada.
  • Tullis, T.S., et Stetson, J.N. (2004). Une comparaison des questionnaires pour évaluer la convivialité du site Web. Actes de la conférence UPA.
7
Gala

Vous pouvez trouver la version que nous utilisons ici: http://minds.coremedia.com/2013/09/18/sus-scale-an-improved-german-translation-questionnaire/

Dans le développement de la version allemande de l'échelle, nous avons analysé et inclus les autres sources mentionnées dans les articles précédents et éliminé un problème avec un élément.

L'échelle a été utilisée avec> 80 participants, sans aucun problème signalé.

Ce sont les éléments que nous avons inventés:

  1. Ich denke, dass ich dieses System gerne regelmäßig nutzen würde.
  2. Ich fand das System unlötig komplex.
  3. Ich denke, das System war leicht zu benutzen.
  4. Ich denke, ich würde die Unterstützung einer fachkundigen Person benötigen, um das System benutzen zu können.
  5. Ich fand, die verschiedenen Funktionen des Systems waren gut integriert.
  6. Ich halte das System für zu inkonsistent.
  7. Ich glaube, dass die meisten Menschen sehr schnell lernen würden, mit dem System umzugehen.
  8. Ich fand das System sehr umständlich zu benutzen.
  9. Ich fühlte mich bei der Nutzung des Systems sehr sicher.
  10. Ich musste viele Dinge lernen, bevor ich mit dem System arbeiten konnte.
3
Kris