Je mène une étude sur l'expérience des personnes âgées dans l'application de la RA. Le plan était d'utiliser SUS (échelle de convivialité du système) pour mesurer la facilité d'utilisation. Ensuite, après avoir planifié le tout, j'ai réalisé que j'avais fait une erreur stupide mais importante. Mon public est arabe Aîné. et il n'y a pas de traduction du SUS en arabe.
Mes questions sont:
Quelle méthode pourrais-je utiliser au lieu de SUS qui donnera des résultats plus quantifiables? J'ai trouvé une autre méthode mais l'accent est principalement mis sur le site Web et non sur les applications mobiles ou ne convient pas aux personnes âgées.
Si j'utilise SUS, que dois-je faire pour valider la version arabe?
Je suis ouvert à toute suggestion.
Concernant la deuxième question, Blažica & Lewis détaillent leur méthode de traduction SUS vers le slovène dans leur article ne traduction slovène de l'échelle d'utilisation du système: le SUS-SI . Ils utiliser une méthode de rétro-traduction et une évaluation psychométrique pour valider la traduction.
Le processus de traduction s'est déroulé en trois étapes. Premièrement, 10 examinateurs des domaines de l'informatique et des sciences naturelles ont examiné individuellement un projet de traduction. Deuxièmement, la traduction finale a incorporé leurs commentaires. La troisième étape consistait à effectuer une contre-traduction. Trois traducteurs indépendants, sans référence à l'original, ont traduit le projet final en anglais. Les traducteurs étaient des locuteurs slovènes natifs parlant couramment l'anglais. Pour les 10 éléments, les trois traducteurs ont fourni des contre-traductions ayant la même signification que l'original et, dans certains cas, exactement le même libellé. Par exemple, le point 9, "Je me sentais très en confiance en utilisant le système", a été retransformé en "J'étais très autonome en utilisant le système", "Je me sentais très en confiance en utilisant ce système" et "Je me sentais en confiance lorsque en utilisant le système. "
Traduit SUS a ensuite été utilisé pour tester Gmail avec 182 sujets qui ont également fourni le score de vraisemblance à recommander (LTR) à utiliser avec validation. Les résultats ont ensuite été analysés comme suit:
Pour la première question, je recommande le livre Quantifying the User Experience by Lewis & Sauro , dans lequel ils présentent et comparent différents questionnaires standard post-étude et post-tâche. Ils n'abordent pas le problème de cette question mais d'autres questionnaires post-étude à considérer au lieu de SUS sont MUX avec quatre articles et UMUX-LITE avec deux articles .
Si vous n'avez pas à utiliser le questionnaire post-étude, SEQ (Simple Ease Question) est un questionnaire post-tâche recommandé et assez facile à traduire. Il demande simplement à quel point l'utilisateur pensait que la tâche était difficile à réaliser sur une échelle en sept étapes et la personne effectuant le test pourrait le demander.
Si vous ne pouvez pas mettre la main sur le livre, je recommanderais le site Web de Sauro Measuring , si vous ne l'avez pas déjà vérifié.
Comme 'locationunknown' l'a souligné, SUS a une structure factorielle très étrange: deux de ses éléments concernent en fait la capacité d'apprentissage! Oui, lisez-les et devinez laquelle! Cela signifie que SUS a une plage de valeurs efficace comprise entre 8 et 40 et la plupart des gens obtiennent un score supérieur.
Le questionnaire SUMI (sumi.uxp.ie) est une brute plus fiable que j'ai créée et que je connais et aime depuis de nombreuses années:) # TOUTEFOIS il n'a pas encore de traduction arabe. Si vous êtes toujours intéressé, contactez-moi et nous pourrons en avoir un dans environ trois semaines - une fois que j'aurai compris comment écrire du HTML de droite à gauche (je plaisante).
En raison de la mauvaise structure factorielle de SUS personne ne se soucie de le valider psychométriquement - ils l'adaptent et s'éteignent. J'ai vu plus de variantes de SUS que. .. [métaphore supprimée].