web-dev-qa-db-fra.com

Comment Google détermine-t-il le contenu en double lorsqu'il est traduit dans différentes langues?

Je me demandais comment le contenu dupliqué dans une autre langue fonctionne.

Google vous demande d'utiliser des liens canoniques pour déterminer le contenu dupliqué ou les doublons de vos pages afin d'éviter le contenu dupliqué sur votre site Web. Je me demande quels sont les effets de cela quand on utilise d'autres langues?

Par exemple, est-ce que le contenu est dupliqué si le site est dans une autre langue qui se trouve être un duplicata exact? Google traduit-il tout le texte dans une langue de base, puis vérifie-t-il le contenu dupliqué?

J'ai lu que lors de la publication des traductions, vous devez utiliser des balises hreflang pour spécifier la langue afin d'aider Google à localiser le bon emplacement et à transmettre le bon contenu aux bons utilisateurs. Cependant, j'ai également lu que vous utilisiez les balises rel="alternate"hreflang. Est-ce à dire à Google qu'il s'agit d'un contenu en double, mais dans une autre langue?

5
Liam Sorsby

... est-il considéré comme un contenu en double si le site est dans une autre langue qui se trouve être un duplicata exact?

Google ne considère pas le même contenu traduit dans différentes langues en tant que dupliquer le contenu depuis the same content in English that's translated into French is different, contrairement au même contenu qui apparaît deux fois en anglais, comme couvert par Matt Cutts ici: Le contenu traduit provoque-t-il un problème de contenu en double?

Google traduit-il tout le texte dans une langue de base, puis vérifie-t-il le contenu dupliqué?

Bien que Google ne considère pas une traduction dans une autre langue comme un contenu dupliqué, il importe de savoir comment vous traduisez le contenu:

Si vous utilisiez Google Translate pour effectuer la traduction, Googlebot saurait que, puisque la traduction automatique intègre divers balises Meta, JavaScript et CSS dans le page traduite, ainsi que la concaténation de ses URL de traduction dans tous les liens, de sorte que les pages liées apparaissent également traduites.

Ainsi, en recherchant divers indices de traduction , Googlebot peut dire si Google a effectué la traduction et dans/à partir de quelles langues. En cas de détection, il suffit simplement d'inverser les paires de langues en et à partir de pour les traduire dans la langue d'origine dans l'ordre faire la comparaison.

Google préfère les traductions humaines qui sont adaptées aux paramètres régionaux et à l'audience, comme le décrit Matt Cutts ici (~ 0: 41), et pourraient afficher de nombreux pages automatiquement traduites comme spammy .

J'ai également lu que vous devez utiliser des balises hreflang rel = "substitut". Est-ce à dire à Google qu'il s'agit d'un contenu en double, mais dans une autre langue?

Exactement. Comme couvert par Google en ce qui concerne l'utilisation de hreflang : This markup tells Google's algorithm to consider all of these pages as alternate versions of each other. Ainsi, vous n'aurez pas à vous inquiéter des problèmes de contenu en double lors de son utilisation.

7
dan

Hreflang a pour but d'aider Google à géolocaliser votre site Web, en particulier si toutes vos versions linguistiques se trouvent dans différents sous-dossiers d'un domaine gTLD (tels que .com, .net, .org, etc.). Son objectif principal est donc de servir la bonne version de votre site Web à l'utilisateur, en fonction de sa langue et de sa région. Cela peut également contribuer à éviter les problèmes de contenu en double si vous ciblez différentes régions utilisant la même langue, telles que les régions anglophones telles que le Royaume-Uni, les États-Unis, les autorités de certification, etc.

Quant à la langue de base de votre page d'accueil, vous pouvez la définir vous-même. Les grandes marques peuvent choisir de définir l'anglais comme langue par défaut pour leur site .com, mais cela dépend aussi de l'origine de la marque (par exemple, une marque française peut choisir le français comme langue par défaut). Cependant, vous n'avez pas nécessairement à définir une langue par défaut.

2
tentakellady