web-dev-qa-db-fra.com

Contenu traduit: Sont-ils considérés comme des doublons ou uniques?

J'ai vu des blogs en turc contenant du contenu traduit de blogs anglais. Ils sont traduits par des humains et non par des logiciels automatiques.

Je me demande si Google considère ces pages comme du contenu en double ou non? En réalité, le contenu est clairement dupliqué, mais existe-t-il un moyen pour Google de le détecter?

2
Mert Nuhoglu

Des pénalités de contenu en double sont appliquées pour réduire la quantité de contenu inutile sur le Web et obtenir des résultats redondants dans les SERP. Traduire le contenu dans une langue différente n’est ni inutile ni redondant. Quelqu'un qui ne sait pas lire l'anglais mais lit le turc ne pourra pas utiliser un article en anglais. Il est donc insensé que Google décourage la traduction d'articles dans d'autres langues.

Si les traductions sont traitées comme des doublons, vous devrez utiliser une balise canonical, ce qui entraînera uniquement l'affichage de la version canonique (généralement) dans les SERP. Cela signifie que les autres versions linguistiques seraient inaccessibles aux utilisateurs de la recherche. C’est pourquoi, si vous avez différentes localisations du même contenu, vous n’utilisez pas canonical pour les lier, vous utilisez l’attribut rel="translation" et vous les liez entre elles par un lien hypertexte (link ou a).

6
Lèse majesté

Il est très peu probable qu'il s'agisse d'un contenu en double, car il n'est pas vraiment possible de déterminer de manière fiable qu'un passage de texte est la traduction d'un autre. Vous pouvez prendre deux passages anglais similaires, les traduire indépendamment et vous retrouver avec le même contenu dans la deuxième langue.

4
DisgruntledGoat