Imaginez qu'il y ait une page avec une vidéo, qui a la configuration de balises hreflang
, pour guider, disons, les visiteurs allemands dans le dossier /de/
. Donc, sur cette version allemande de la page, tout est comme les menus, la navigation et autres en allemand, mais la vidéo est la même, le titre de la vidéo (balise H1
est identique), <title>
et meta description
est identique à celui de la page anglaise d'origine. Cela signifie que la page générale (anglaise) et la version allemande de celle-ci ont le même contenu clé en anglais.
Pour moi, cela semble être un problème de contenu en double SEO. Comme je le sais, Google ne pense pas que le contenu est en double, s'il est correctement traduit dans une autre langue.
Mon cas expliqué signifie-t-il que le contenu sera détecté par Google en double?
Google a une page d'aide pour les sites multilingues dans laquelle il est indiqué:
Traduire uniquement le texte passe-partout de vos pages tout en conservant la plus grande partie de votre contenu dans une seule langue (comme cela arrive souvent sur les pages contenant du contenu généré par l'utilisateur) peut créer une mauvaise expérience utilisateur si le même contenu apparaît plusieurs fois dans les résultats de recherche avec différents modèles langues.
Le problème ne concernera pas tant le contenu dupliqué que la mauvaise expérience utilisateur lorsqu'un utilisateur allemand effectuera une recherche dans une langue allemande et atterrira sur la page mais ne pourra pas en consommer le contenu. Lorsqu'une grande partie de votre site souffre d'une telle expérience utilisateur, tout votre site peut être pénalisé. Google remarquera que les utilisateurs quittent votre site et cliquent sur vos concurrents pour cette raison.
Utilisez le fichier robots.txt ou une balise meta robots noindex pour empêcher Google d’indexer le contenu non traduit qui a été traduit en navigation.