Sur la page d'accueil de Guardian.co.uk, ils ont:
<link rel="alternate" href="https://www.theguardian.com/uk" hreflang="en-GB"/>
<link rel="alternate" href="https://www.theguardian.com/us" hreflang="en-US"/>
<link rel="alternate" href="https://www.theguardian.com/au" hreflang="en-AU"/>
Chaque page affiche un contenu différent. Le Royaume-Uni, les États-Unis et l'UA présentent des histoires liées à chaque pays. L'attribut hreflang
ne devrait-il pas afficher la même page avec les mêmes récits, mais ces récits doivent être traduits dans la langue correcte? (Ce n'est pas le meilleur exemple car le Royaume-Uni, les États-Unis et l'Union africaine sont similaires), mais à proprement parler, ne devrait-il pas afficher le même contenu avec la langue modifiée?
Oui, cela ne semble pas être correct.
HTML définit que alternate
+ hreflang
est utilisé pour traductions :
Si le mot clé
alternate
est utilisé avec l’attributhreflang
et que la valeur de cet attribut diffère de la langue de l’élément racine, cela signifie que le document référencé est une traduction.
Pour être clair, le problème n’est pas que l’attribut hreflang
soit utilisé (il est correct de l’utiliser pour de tels liens), le problème est que le type de lien alternate
est utilisé en plus.
Les moteurs de recherche peuvent bien sûr avoir leurs propres directives qui ne sont pas nécessairement conformes à la spécification HTML. Les auteurs peuvent donc décider d’ignorer la spécification HTML.
Un des trois cas où Google recommandealternate
+ hreflang
est:
Votre contenu a de petites variations régionales avec un contenu similaire dans une seule langue . Par exemple, vous pouvez avoir un contenu en langue anglaise ciblant les États-Unis, la Grande-Bretagne et l'Irlande.
Ils n’entrent pas dans les détails de cette affaire. Ils ne savent donc pas exactement comment ils comprennent les "variations" et les "similaires", mais je pense que des cas comme celui de Guardian ne sont certainement pas de "petites" variations.