J'essaie donc de comprendre le fonctionnement des fichiers .po et .pot, car c'est ce que Wordpress semble utiliser. Mais je ne peux pas envelopper ma tête.
Je comprends qu'un fichier .pot est un fichier modèle qui indique les fichiers .po nécessitant une traduction. Qu'est-ce que je ne comprends pas comment vous êtes censé ajouter des entrées à ces fichiers?
Je peux trouver des références sur la façon de procéder via l'interface de ligne de commande, mais aucune des applications d'interface graphique que j'ai essayées ne semble prendre en charge cette fonctionnalité. Est-il courant que le développeur utilise simplement la CLI pour créer ces fichiers .pot, puis que les traducteurs fournissent uniquement les fichiers .po?
Est-ce que je manque quelque chose? N'y a-t-il aucun outil utilisé qui prend en charge l'ensemble du processus?
Tout cela semble bien en théorie, mais tout le processus de gestion des traductions semble ridicule, je m'attendrais à ce qu'un standard de l'industrie soit un peu plus raffiné et plus convivial.
Je dois noter que je n'ai aucun problème à comprendre comment le faire moi-même. J'essaie simplement de comprendre comment tout le monde fait cela avec des non-programmeurs de leur équipe. Je ne peux même pas leur demander d'ouvrir leur terminal et d'exécuter une commande bash.
http://poeditor.com/ est un éditeur de fichier de traduction basé sur le Web qui devrait répondre à vos exigences. fonctionne avec po, pot, xls, xlsx.
Je peux trouver des références sur la façon de procéder via l'interface de ligne de commande, mais aucune des applications d'interface graphique que j'ai essayées ne semble prendre en charge cette fonctionnalité.
Avez-vous vu Poedit ? Multiplate-formeGUIpour préparer et produire gettext-translations (avec quelques limitations par rapport àfreshOutils CLI)
Est-il courant que le développeur utilise simplement la CLI pour créer ces fichiers .pot, puis que les traducteurs fournissent uniquement les fichiers .po?
Oui, les CLI ont plus de flexibilité dans certains domaines et ne sont pas trop difficiles à utiliser (après avoir appris la courbe)
Est-ce que je manque quelque chose? N'y a-t-il aucun outil utilisé qui prend en charge l'ensemble du processus?
Apprenez juste le Poedit (alors que xgettext & Co est encore meilleur)
J'essaie juste de comprendre comment tout le monde fait cela avec des non-programmeurs de leur équipe
Les traducteurs ont Poedit (quisavent comment utiliser) et obtiennent des pots mis à jour, retournent les po modifiés
Jetez un coup d'œil à Codestyling Localization plugin, qui automatise et fournit une interface pour certaines tâches de localisation directement à l'intérieur de WP.
Éditer des fichiers po est plus facile que vous ne pouvez l’imaginer. Vous pouvez ouvrir un fichier po avec n’importe quel éditeur de texte tel que gedit sous linux ou notepad sous Windows. Après l'en-tête, vous verrez ce qui suit:
msgstr "Quelque chose" msgstr "Traduction de quelque chose"
et le fichier continue encore et encore. Si vous voulez changer quelques traductions, utilisez gedit sous linux ou notepad sous Windows, ouvrez le fichier et changez simplement le texte entre guillemets après msgstr. Puis enregistrez le fichier.
Le fichier po doit être changé en format binaire (mo) pour que le serveur puisse le comprendre. Ceci est fait en utilisant une simple commande
msgfmt source.po -o destination.mo
Pour que cette commande fonctionne avec succès sur Ubuntu, vous devez avoir installé gettext en faisant
Sudo apt-get install gettext
Après avoir généré le fichier destination.mo, vous pouvez simplement le copier sur votre serveur avec le même nom que l'ancien fichier .mo (le remplacer) et vous êtes prêt à commencer.
J'utilise Gtranslator sur Ubuntu. Cela semble être beaucoup plus facile et meilleur que POedit. installer sur Ubuntu:
Sudo apt-get install gtranslator
Le Codex a un aperçu assez détaillé de ce sujet:
http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress#Localization_Technology