Quelle est la meilleure pratique lorsque vous traduisez un site en chinois, utilisez des URL en chinois ou en anglais?
Pourriez-vous s'il vous plaît partager la raison pour laquelle?
Les URL doivent être dans la même langue que le contenu. Idéalement, vous devriez également traduire les segments de chemin appropriés (comme "produit" dans votre exemple), pas seulement le slug.
Une URL dans une langue que les utilisateurs pourraient ne pas comprendre est inutile pour eux. Un bonne URL est descriptif, il donne une idée du contenu. Si c’est dans une langue que les utilisateurs ne comprennent pas, ils ne peuvent pas avoir cette idée. Et ils pourraient ne pas être en mesure de le taper (par exemple, au cas où il serait imprimé/écrit), ils pourraient ne pas être en mesure de le dicter (par exemple, par téléphone), ils pourraient ne pas être en mesure de le reconnaître à nouveau (par exemple, au cas où ils essaient de se rappeler s’ils l’ont déjà visitée), etc.
Cela pourrait même empêcher les utilisateurs de visiter la page, car ils pourraient supposer que le contenu de la page sera également dans cette langue. Les codes de langue dans l'URL pourraient aider ici, mais tous les utilisateurs pourraient ne pas les reconnaître.