Il s'agit de Android.
Selon mon analyse, la traduction de Google translate n'est pas parfaite.
Sera-ce correct de montrer aux utilisateurs non anglais une boîte de dialogue avec le contenu suivant:
Cette application a été traduite en utilisant Google Translate et pourrait donc avoir des problèmes de traduction. Si vous voyez des problèmes de traduction dans votre langue, veuillez basculer sur les paramètres régionaux anglais sur votre appareil. Si possible, aidez-nous à résoudre les problèmes de traduction que vous avez remarqués
Cette question est du point de vue de la qualité et de la convivialité de l'application par des non-anglophones qui ont défini les paramètres régionaux comme non anglais sur leur appareil Android Android.
J'envisage la traduction automatisée car je manque de fonds pour la traduction manuelle
Vous ne le savez peut-être pas, si vos machines sont localisées en anglais, mais il existe un exemple frappant de le faire: Microsoft. La façon dont ils le font pourrait vous donner quelques idées.
Je vis et travaille en Allemagne, et mon ordinateur de travail a un Windows dé-dé localisé et un IP DeNIC. Lorsque je visite un article Microsoft KB, j'obtiens automatiquement une version traduite automatiquement de l'article en anglais. Je ne sais pas si vous pouvez y accéder sans utiliser un Windows localisé et/ou une IP étrangère (bien que j'espère que l'IP ne sera pas importante). Voici des captures d'écran de ce à quoi il ressemble (les marques jaunes sur les premières images sont les miennes):
Ce qui précède est une image de ce que je peux voir lorsque je visite la page. Il y a un avertissement que je lis une traduction créée par machine, et un lien vers une page qui semble contenir des explications/excuses, mais contient en fait un appel aux utilisateurs pour améliorer la traduction s'ils remarquent des erreurs, avec de courts textes d'aide cachés derrière un menu de navigation. Le lien va à http://support.Microsoft.com/gp/machine-translation-corrections qui je suppose sera disponible indépendamment de votre localisation.
Je ne sais pas pourquoi le sélecteur de langue est préréglé aux États-Unis (anglais) malgré la page affichée en allemand. Je trouve cela déroutant. En fait, l'ouvrir et cliquer à nouveau sur les États-Unis montre l'article en anglais, mais d'autres parties de la page, comme le "Wichtiger Hinweis" (avis important) restent en allemand. Je trouve cela déroutant aussi.
Lorsque je survole un paragraphe avec ma souris, il est mis en surbrillance et je vois une info-bulle avec le texte d'origine et une possibilité claire de l'améliorer. (Le rectangle jaune atténué sur la capture d'écran suivante fait partie de leur interface utilisateur, pas quelque chose que j'ai marqué).
Voici quelques idées sur la façon de le faire - si vous décidez de le faire du tout. Il peut être préférable de ne pas proposer une localisation de qualité inférieure jusqu'à ce que vous puissiez fournir une localisation utilisable. Je pense que votre groupe démographique cible peut être divisé en environ trois groupes: les personnes qui peuvent et veulent utiliser l'original anglais même si une bonne localisation est disponible, les personnes qui pourraient utiliser l'anglais mais préfèrent une localisation à leur langue maternelle ou quotidienne, et les personnes qui ne connaissent pas assez l'anglais pour utiliser une version non localisée.
J'appartiens au premier groupe, et je peux vous dire que la disponibilité d'une traduction automatique ne m'offre aucun avantage. Si je peux choisir cette version dans les paramètres, je ne le ferai jamais. Si vous le préréglez pour moi en fonction de l'emplacement ou d'autre chose, j'irai probablement dans les paramètres pour le changer en anglais, et sur mon chemin, vous remarquerez la qualité de la traduction et tirerez des conclusions défavorables sur la qualité globale de l'application.
Le deuxième groupe ne bénéficiera probablement pas non plus de la traduction automatique. Ils choisissent la localisation car il est plus confortable pour eux de lire rapidement dans une langue qu'ils connaissent bien que d'essayer d'analyser une langue dans laquelle ils ne sont pas si bons. Si vous leur donnez une localisation traduite automatiquement, il n'y a pas d'option pour Swift, lecture agréable, ils doivent choisir entre deux options tout aussi difficiles, dont l'une (la traduction automatique) peut provoquer du ressentiment, car 1) elle crée des attentes qu'elle ne remplit pas (qui est le mécanisme qui crée ultimement toute insatisfaction chez les consommateurs), et 2 ) personne n'aime voir sa langue maternelle mutilée.
Le troisième groupe, qui ne parle pas anglais, bénéficiera de la présence d'une traduction automatique - s'il doit utiliser l'application. Si vous êtes monopoliste, c'est une bonne chose à leur offrir. Si vous essayez de rassembler une base d'utilisateurs et espérez que la localisation vous permettra de pénétrer un marché étranger, je ne pense pas que la traduction automatique vous sera utile. Dès que vous avez un concurrent local, la mauvaise qualité de localisation sera un gros avantage compétitif pour lui, et vous aurez probablement mauvaise réputation sur ce marché.
Ainsi, selon vos objectifs, il peut être plus judicieux de planifier des localisations pour une version ultérieure, lorsqu'il existe des ressources pour le faire correctement. Si vous préférez (ou devez) le faire maintenant, quelle que soit la qualité, l'exemple de Microsoft peut vous aider avec des idées.
Juste un rappel: votre avertissement devra éventuellement être traduit;)
Si l'utilisateur peut lire l'avertissement, la traduction n'est probablement pas nécessaire. Sinon, je pense que la traduction risque de créer de la confusion car l'utilisateur local ne s'est pas rendu compte que le mot est automatiquement traduit (par exemple à partir de mots/phrases mal traduits)
Revenons à votre question ... Je ne connais pas la nature de l'application autre qu'elle est une application Android (c'est-à-dire mobile).
Pour moi, à moins que vous n'ayez vraiment pas d'autre choix, je ne recommande pas Google translate pour la traduction automatique pour la raison suivante
Finalement, cela se résume à la simple question de la valeur qu'une application bien traduite apportera aux utilisateurs ... et combien coûtera une application mal traduite?
J'essaierais de limiter l'utilisation de la traduction Google à des mots ou à des phrases très courtes, car à mon avis, c'est là que Google traduction est le plus utile. Pour des phrases plus longues, à moins que la structure ne soit très simple et que le sens ne soit pas ambigu, il n'y a pas grand-chose à fournir Google Translate car l'utilisateur ne pourra pas le comprendre de toute façon. Si vous souhaitez conserver une image/marque cohérente d'être professionnel, ce ne serait pas une bonne idée. Il existe d'autres façons de faire la traduction sans dépenser beaucoup d'argent et vous devriez explorer d'autres options avant de choisir la solution la plus simple à mettre en œuvre.
Ça devrait aller. Ce n'est pas la solution parfaite, mais dans cette situation, elle devrait être plus qu'acceptable.
Peut-être inclure un lien vers Google Translate et un lien pour fournir les commentaires ... et laisser tomber le mot "d'où";)