web-dev-qa-db-fra.com

Comment créer une prise en charge multilingue sur le marché?

Comment rendre multilingue un marché avec acheteurs et fournisseurs? Parce que si quelqu'un écrit les détails du produit avec sa langue, comment un autre utilisateur d'un autre pays peut-il voir le texte dans sa langue maternelle?.

2
user45042

Il existe des outils de traduction (API) qui peuvent être implémentés dans les sites Web et les applications, mais je recommande de ne pas trop compter sur eux.

Vous ne devez pas traduire le texte automatiquement pour les utilisateurs mais le laisser en option. Il est possible qu'une personne non anglophone puisse toujours lire l'anglais, et le message est presque certainement mieux communiqué sous sa forme originale. Les outils de traduction automatique comme Google Translate sont une catastrophe pour UX . Le texte est traduit en quelque chose qui ne communique plus le message. Ils gâchent la grammaire, interprètent mal le sens des mots ou des phrases complètes. Laissez-le en option à l'utilisateur en dernier recours.

De plus, Google Translate n'est pas le seul traducteur à se pencher sur:

n tableau de comparaison sur Wikipedia

Vous obtenez de meilleurs résultats lorsque vous le laissez traduire par des personnes. Pour ce faire, vous pouvez réduire le nombre de langues prises en charge de manière à ce qu'il atteigne toujours la plupart des utilisateurs. Par exemple, l'anglais et l'espagnol sont dans le monde occidental les langues les plus parlées et vous pouvez faire traduire le texte anglais par une petite équipe d'étudiants espagnols. Ce n'est qu'un exemple et il existe d'autres/meilleures façons de réduire les coûts, mais pour un marché avec une quantité inconnue de données, ce sera un travail impossible. Au lieu de cela, s'en tenir à l'automatisation ou à aucune traduction .

0
jazZRo

Cela a été bien mis en œuvre sur quelques sites en affichant le texte original et en proposant un bouton pour traduire le texte avec une icône bien choisie (généralement un globe). Une fois traduit, il devrait y avoir un bouton pour "non traduire" le texte également. Voici un exemple des boutons:

enter image description here

enter image description here

Cela se fait généralement à l'aide de l'API Google Translate, mais je suis sûr qu'il existe également d'autres services pour cela.


Alternativement, vous pouvez dépenser des millions pour faire traduire professionnellement tout le texte dans toutes les langues que vous supportez, mais je vais deviner que vous avez mieux à faire avec les millions. Utilisez plutôt Google translate et faites don de millions à Médecins sans frontières .

1
JohnGB

Un bon exemple pourrait être pris dans Aliexpress.com, qui vend et expédie dans le monde entier. Ils utilisent le traducteur Google pour traduire la page entière.

Je ne connais pas de meilleure solution pour atteindre toutes les langues.

enter image description hereenter image description hereenter image description here

0
Alejandro Veltri

Si vous prenez en charge plusieurs devises sur votre site, utilisez un menu déroulant pour permettre aux acheteurs de sélectionner la devise et/ou le pays. Assurez-vous que l'option de choisir la devise/le pays est très importante. Si vous pouvez détecter automatiquement l'emplacement géographique du client, définissez la devise/pays par défaut en fonction de l'emplacement.

Étant donné que la sélection automatique du pays n'est pas toujours précise, vous pouvez également demander aux utilisateurs de choisir le pays lors de leur première entrée sur le site et de leur permettre de le modifier à tout moment.

Si votre boutique est localisée en 2 ou 3 langues, répertoriez-les en utilisant le nom de la langue elle-même dans l'en-tête du site Web afin que l'utilisateur puisse basculer entre elles.

Si la vôtre est une boutique multilingue, utilisez un sélecteur de langue déroulant qui répertorie toutes les langues par ordre alphabétique.

0
Arul Manikandan