Google et Bing ont non seulement leur traduction basée sur des API, mais également leurs sites Web qui permettent une traduction unique.
Bien que ceux-ci soient destinés à être utilisés par des humains, cela permet également à un WebCrawler d'explorer automatiquement le site et d'obtenir des traductions de phrases courtes. Si un être humain devait parcourir manuellement le site de traduction d'un fournisseur donné et saisir une phrase à traduire, puis l'afficher sur son blog, il semblerait que cette utilisation serait raisonnable.
Cependant, quelles sont les implications de l'analyse d'un service de traduction pour obtenir les résultats par proxy pour l'utilisateur? Un peu comme TranslationParty mais étant financé par la publicité plutôt que sans publicité?
Les conditions d'utilisation de Google, par exemple, semblent assez simples en ce qui concerne l'utilisation équitable de leur API de traduction, mais l'utilisation de l'interface du site ne semble pas claire.
Avertissement: Ce n'est pas un avis juridique et je ne suis pas un avocat. Sur le grattage, Wikipedia dit :
Le grattage de sites Web peut être contraire aux conditions d'utilisation de certains sites Web. La force exécutoire de ces termes n'est pas claire. Bien que la duplication pure et simple de l'expression originale soit dans de nombreux cas illégale, aux États-Unis, les tribunaux ont statué dans Feist Publications v. Rural Telephone Service que la duplication des faits est permise.
C'est une zone grise légale. Si vous le faites, il est probable que Google vous ignore. Cependant, si vous êtes poursuivi en justice, il est probable que vous perdriez.
Quel est le problème avec l'API?